1120 [= RM 122,5]
Sanhudo m’é meu amig’, e non sei

Sanhudo m’é meu amig’, e non sei,
Deu-lo sabe, por que xi m’assanhou,
ca toda ren que m’el a mandou
fazer fig’eu e nunca lh’[er] errei,
e por aquesto non tenh’eu en ren
sanha, que sei onde mi verra ben.
Tan sanhudo non m’é, se m’eu quiser,
que muit’alhur sen possa viver,
e en sobervia lho quer’eu meter
que o faça se o fazer poder,
e por aquesto non tenh’[e]u [en ren
sanha, que sei onde mi verra ben].
E, des que eu de mandado sair,
non se pode meu amigo guardar
que me non aja pois muit’a rogar
polo que m’agora non quer gracir,
e por aquesto non tenh’eu en ren
[sanha, que sei onde mi verra ben].
Quando m’el vir en Santa Marta estar
mui fremosa, meu amigo ben lheu
querra falar migo e non querrei eu;
enton me cuido ben del a vingar,
e por aquesto non [tenh’eu en ren
sanha, que sei onde mi verra ben].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 1118, V 709

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 317-318 [= LPGP 804-805]); Cohen (2003: 349); Littera (2016: II, 329).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 250); Braga (1878: 136); Machado & Machado (1956: V, 177);  Montero Santalha (2004).

Variantes manuscrites


1 Sanhudo] Sanhuda V; amig’e] amigo B   2 que] que(i) V   3 ren] ten V   4 e nunca lh’[er] errei] enun calheirey B : en uncalherrey V   5 e] om. B; tenh’eu] teneu B   6 verra] ueira B   10 faça] faza V   13 que eu] q̅u B   16 gracir] grazir V   17 tenh’eu en] tenlheu eu B   21 querra] Q̅ira B; querrei] q̅irey B

Variantes éditoriales


4 lh’[er] errei] lh[i] errei Nunes : lh’<i> errei Cohen : lh[e] errei Littera   16 m’agora] m’ag’ora Nunes   20 lheu] leu Cohen   24 mi] om. Nunes

Paraphrase


(I) Está irado o meu amigo, e non sei –Deus o sabe– por que se asañou comigo, pois fixen todo canto el me mandou facer e nunca lle faltei en nada, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.

(II) Tan irado non me está, se eu quero, que sen min poida vivir moito tempo noutro lugar, e con soberbia lle quero dicir que o faga, se o puider facer, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.

(III) E, des que eu desobedeza o seu mandado, o meu amigo non poderá evitar que teña que me rogar despois moito polo que agora non me quere agradecer, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.

(IV) Cando me vexa estar en Santa Marta moi fermosa, o meu amigo logo quererá falar comigo, mais eu non quererei; daquela penso vingarme ben del, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben. 

Métrique


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:206)

Encontros vocálicos: 9 so·ber·bi͜a; 19 Martaestar; 21 migoe

Notes


Texte
  • 4

    A diferenza dos anteriores editores (Nunes, Cohen, Littera), integramos a hipotética partícula er antes de errei, cuxa ausencia se explicaría do punto de vista dos erros de copia como unha haplografía.

  • 9

    Nótese que meter neste verso significa ‘dicir, expresar’, acepción que volve aparecer en 683.10.

  • 19

    Santa Marta debe aludir a unha ermida da parroquia de Berdía, pertencente ao concello de Santiago de Compostela.

  • 20

    Os manuscritos subministran a forma lheu, por máis que Cohen estabeleza a minoritaria variante leu na súa edición das cantigas de amigo. O adverbio lheu (sempre na frase ben lheu ‘facilmente’) é outro provenzalismo de escasa presenza no corpus. Esta forma con consoante palatal (talvez de orixe catalá; véxase García-Sabell Tormo 1990: 203-205) convive con leu (véxase nota a 14.13).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter