152 [= RM 11,12]
Quisera-m’ir, tal consello prendi

Quisera-m’ir, tal consello prendi,
e fui coitad’e tornei-me por én,
e tod’ome que me consellar ben
consellar-m’-á que more sempr’aqui;
por un dia que mia sennor non vi,
d’atant’ouver’a morrer con pesar:
quen me quiser venna-m’aqui buscar.
Tod’ome que souber meu coraçon
nulla culpa non me dev’a põer
por eu morar u podesse veer
a mia sennor por que moiro, ca non
m’ei a partir d’aqui nulla sazon
aguardando que lle possa falar:
quen me quiser venna-m’aqui buscar.
Nostro Sennor, e quen me cousirá
d’aqui morar? Ca ja ir-me cuidei
e fui coitado como vos direi:
que nunca ja tan coitado sera
ome no mund’, e máis vos direi ja:
d’outra tal coita me quer’eu guardar,
quen me quiser venna-m’aqui buscar.
Deu-lo sabe, que me quisera ir
de coraçon morar a cas d’el-rei,
mais direi-vos por que o leixei:
por Amor, que mi-o non quis consentir;
e, pois Amor non me leixa partir
da mia sennor nen daqueste logar,
quen m[e] q[uiser] v[enna]-m’[aqui] b[uscar].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manuscripts


A 64, B 176

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 137-138); Minervini (1974: 33 [= LPGP 113-114]); Littera (2016: I, 107-108).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 72); Carter (2007 [1941]: 40); Marques Braga (1945: 130-131); Machado & Machado (1949: I, 268-269); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 152).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 26-27).

Manuscript variants


2 fui] foy B   4 -m’-á] mha B   6 atant’ouver’a morrer con] atan couuera moirer cou B   8 coraçon] coraçou B   9 nulla] nulla B; me dev’a põer] mj deua poer B   11 sennor] semhʳ B   12 nulla] uulha B   13 lle] lhi B   17 fui] foy B   19 mund’] mūdo B   20 guardar] guadar A   24 por] o pʳ B   27 logar] loguar B

Editorial variants


2 fui] foy Minervini   4 consellar-m’-á] mh-á Minervini : conselhar-mi-á Littera   9 me dev’a põer] mi dev’apõer Minervini   13 lle] lhi Minervini   17 fui] foy Minervini; vos] vus Michaëlis, Minervini   19 mund’] mundo Minervini; vos] vus Michaëlis, Minervini   24 -vos por] -vus [o] por Michaëlis : vus o por Minervini   27 logar] loguar Minervini

Paraphrase


(I) Quixérame ir, tal decisión tomei, e fiquei coitado e por iso tornei, e todo aquel que me aconselle ben hame aconsellar que more sempre aquí; por un día que non vin a miña señora, por tanto houben morrer de pesar: quen me quixer véñame aquí buscar.

(II) Todo aquel que coñeza os meus sentimentos non me debe atribuír culpa ningunha por eu morar onde poida ver a miña señora por quen morro, pois non me hei ir de aquí nunca, esperando a lle poder falar: quen me quixer véñame aquí buscar.

(III) Noso Señor, e quen me censurará por vivir aquí? Porque xa pensei en me ir e fiquei coitado como vos direi: que nunca xamais tan coitado será ninguén no mundo, e direivos máis: doutra coita tal me quero eu gardar, quen me quixer, véñame aquí buscar.

(IV) Deus sabe que me quixera ir de boa vontade morar á corte, mais direivos por que deixei de o facer: por Amor, que mo non quixo consentir; e, xa que Amor non me deixa afastarme da miña señora nin deste lugar, quen me quixer véñame aquí buscar.

Metrics


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10a 10c 10C (= RM 139:1)

Encontros vocálicos: 24 ma·is; 25 mi-‿o

Notes


Text
  • 9

    Para alén da grafía dos manuscritos (<deu a põer> A, <deua poer> B), é constante no corpus o uso de poer ~ põer na frase verbal poer culpa, razón pola cal se debe segmentar de modo que transpareza a perífrase dever + a + infinitivo. Véxase nota a 53.9.

    A utilización da grafía <ll> (vs. <lh>) de B para a lateral palatal sonora no corpus das cantigas só se rexistra esporadicamente nos cancioneiros apógrafos italianos no indefinido nulho/a; noutras voces a súa aparición é un fenómeno extraordinario, pois só se rexistran cinco ocorrencias dese tipo. Cfr. nota a 199.33.

  • 24

    A lección de A é perfectamente válida se consideramos bisilábico mais (véxase nota a 12.8), sen ser necesaria a introdución do artigo de B para asegurar a medida do verso. Aliás, non se rexistra o artigo en contextos similares: e direi-vos por que mi aven (72.18), e direi-vos por que o dig’assi (131.3), e aquesto direi-vos por que [é] (516.10), e direi-vos por que o ei (908.4).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept