75 [= RM 151,20]
Quero-vos eu, sennor, gran ben

Quero-vos eu, sennor, gran ben
e non ei al de vós senon
muito mal, si Deus me perdon;
pero direi-vos ũa ren:
todo vo-l’eu cuid’a sofrer
se m’end’a morte non toller.
E creede que a min é
este mal, que me vós levar
fazedes, de mia morte par;
pero, sennor, per bõa fe,
todo vo-l’eu cuid’a sofrer
[se m’end’a morte non toller].
E, pois por ben que vos eu sei
querer me fazedes assi
viver, tan mal dia vos vi;
pero verdade vos direi:
todo vo-l’eu cuido a sofrer
[se m’end’a morte non toller].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 12, B 102

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 27 [= LPGP 947-948]); Littera (2016: II, 541).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 36-37); Carter (2007 [1941]: 9); Marques Braga (1945: 29-30); Machado & Machado (1949: I, 141);  Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 75).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 225).

Variantes manuscritas


1 vos] uus A   3 me] mi   4 vos] uus A   6 m’end’a] menda a A   9 de mia morte] da mha ꝑte B   10 bõa] boa B   16 vos] uos A   17 cuido a] cuyda B

Variantes editoriais


1 vos] vus Michaëlis   4 vos] vus Michaëlis   13 vos] vus Michaëlis   15 vos] vus Michaëlis   16 vos] vus Michaëlis   17 cuido a] cuid’a Michaëlis, Littera

Paráfrase


(I) Ámovos eu, señora, moito e non obteño de vós máis que moito mal, así Deus me perdoe; pero direivos unha cousa: todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso

(II) E crede que este mal que vós me facedes levar me resulta semellante á morte; pero, señora, abofé, todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso

(III) E xa que polo ben que vos eu sei amar me facedes vivir así, en mal día vos vin; pero direivos a verdade: todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:388)

Encontros vocálicos: 17 cuidoa

Notas


Texto
  • 9

    Nótese como o erro de copia en B deriva dunha antecipación de par (... de mia morte par), de xeito que morte ficou convertido en parte.

  • 17

    Esta cantiga presenta unha leve variación no refrán desta estrofa (regularizado en B) tal como foi transmitida Cancioneiro da Ajuda (cuid’a vs. cuido a), cunha vacilación gráfico-fonética (crase vs. sinalefa) que podemos achar no refrán de bastantes cantigas. Cfr. nota a 27.4.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar