305 [= RM 147,16]
Quant’eu máis donas mui ben parecer

Quant’eu máis donas mui ben parecer
vej’u eu and’e entendo ca son
mui boas donas, se Deus me perdon,
e quantas donas máis posso veer
atant’eu máis desejo mia sennor
e atant’entendo máis que é mellor.
E mia sennor, a quen a Deus mostrar
u vir das outras as que an máis ben,
ben vera que cab’ela non son ren,
e quant’eu ouç’as outras máis loar
atant’eu máis desejo mia sennor
[e atant’entendo máis que é mellor].
E Deus Sennor, que lle tanto ben fez,
u a juntar con quantas no mund’á
das mellores, tant’ela máis valra,
e quant’eu vej’às outras máis de prez
atant’eu máis desejo mia sennor
[e atant’entendo máis que é mellor].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


A 194, B 345

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 379); Barbieri (1980: 55 [= LPGP 915]), Littera (2016: II, 471-472).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 126); Carter (2007 [1941]: 114); Machado & Machado (1950: II, 105); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 305).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 36).

Variantes manuscrites


1 máis] mas B   2 vej’u eu] Veio eu e B   3 me ] mj B   5 máis] mas A   7 mia] nha B   8 u] om. B   9 vera] ueera B   10 ouç’as] ouço as B; máis] mas A   13 lle] lhi B   14 u a juntar con] Vay iūtar o B; quantas] quatas A   15 valra] ualira B   16 vej’] om. B; máis] mas A

Variantes éditoriales


1 máis] mas Barbieri   3 boas] bõas Michaëlis; me] mi Barbieri   6 que] qu(e) Michaëlis   9 vera] veerá Barbieri   10 ouç’as] ouço as Barbieri   12 que] qu(e) Michaëlis   13 lle] lhi Barbieri   16 às] as Michaëlis, Littera   18 que] qu(e) Michaëlis

 

Paraphrase


(I) Cantas máis donas de moi fermoso parecer vexo por onde eu ando, que son –penso eu– moi boas donas, así Deus me perdoe, e cantas máis mulleres podo ver, tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

(II) E a miña señora, aquel a quen a mostre Deus, cando vexa aquelas que de entre as outras teñen maior ben, ben verá que ao seu lado non son nada, e canto máis eu escoito louvar as outras tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

(III) E Deus Señor, que lle fixo tanto ben, cando a xunte con todas as mellores (mulleres) que hai no mundo, tanto máis valerá ela, e canto eu máis vexo ás de máis prez das outras tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:227)

Encontros vocálicos: 6 *eatant(o); 12 *eatant(o); 18 *eatant(o)

Notes


Texte
  • 5

    Nesta cantiga en A aparece repetido no refrán o erro <mas> por <mais> (véxase tamén vv. 10, 16), que só volvemos encontrar en 355.2.

  • 6

    A presenza de atanto neste verso provoca unha aparente hipermetría agás que consideremos unha rara sinalefa e‿atanto ou, alternativamente, a máis anómala que‿é (sobre qu(e) en Michaëlis véxase nota a 18.23). Porén, é moi posíbel que atanto sexa un erro de copia inducido polo anterior atanto do v. 5.

  • 9

    Para alén da presenza de erros de copia ou de variación inducida pola aparición ou supresión doutros elementos, en B (e V) percíbese, con relación a A, unha maior tendencia á utilización de formas gráficas máis arcaicas de seer e veer no relativo á conservación de hiatos gráficos en posición pretónica: Tan vil vos serei [<seerei> B] de pagar (90.15); ca nunca vira, nen vi, nen verei [<ueerei> B] (178.6); u veran [<ueeram> B] ela que tan muito val (195.36); o entender máis como seria [<seeria> B] (236.7); meu ben seria [<seeria> BV]; mais non llo direi (996.15) etc.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter