516 [= RM 25,89]
Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti

Quant’á, senhor, que m’eu de vós parti,
atan muit’á que nunca vi prazer
nen pesar, e quero-vos eu dizer
como prazer nen pesar nen er [vi]:
perdi o sén e non poss’estremar
o ben do mal nen prazer do pesar.
E des que m’eu, senhor, per bõa fe,
de vós parti, creed’agora ben
que non vi prazer nen pesar de ren;
e aquesto direi-vos por que [é]:
perdi o sén [e non poss’estremar
o ben do mal nen prazer do pesar],
ca, mia senhor, ben des aquela vez
que m’eu de vós parti, no coraçon
nunca ar ouv’eu pesar, des enton,
nen prazer; e direi-vos que mi-o fez:
perdi o sén e non poss’estremar
o ben do mal [nen prazer do pesar].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 518, V 101

Éditions


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 27-28 [= LPGP 218]); Nunes (1972 [1932]: 101-102); Littera (2016: I, 177).
II. Outras edicións: Moura (1847: 33); Monaci (1875: 45); Braga (1878: 21); Machado & Machado (1952: III, 48); Júdice (1997: 98); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Correia (1978: 244); Sansone (1990: 302).

Variantes manuscrites


5 e] o B   7 bõa] boa B   14 coraçon] corazō B   16 prazer] praz V   17 e] o B

Variantes éditoriales


4 nen er] non er Lang, Nunes, Littera   10 por que [é]] [eu] por que Lang

Paraphrase


(I) Todo o tempo que hai, señora, desde que me separei de vós, outro tanto hai que nunca experimentei nada que me causase pracer nin pesar, e quérovos dicir como non experimentei nin pracer nin pesar: perdín a razón e non podo discernir o ben do mal nin o pracer do pesar.

(II) E abofé que eu, miña señora, desde que me afastei de vós, crede ben que non vin pracer nin pesar de ningunha cousa; e direivos o porqué disto: perdín a razón e non podo discernir o ben do mal nin o pracer do pesar, (III) porque, miña señora, xusto desde aquela vez que eu me afastei de vós, nunca sentín pesar no corazón desde entón, nin pracer, e direivos o motivo que fixo que así fose: perdín a razón e non podo discernir o ben do mal nin o pracer do pesar.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:26)

Encontros vocálicos: 16 mi-‿o

Notes


Texte
  • 4

    Non é necesaria a emenda que todos os editores realizaron de <nen> para non, xa que o verso ten pleno sentido coa locución conxuntiva nen er ‘nin tampouco’.
    A palabra rimante vi é esixida pola rima e polo paralelismo construtivo da cantiga, coa presenza de veer/aver pesar e prazer nos vv. 9 (non vi prazer nen pesar de ren) e 14-25 (nunca ar ouv’eu pesar, des enton, / nen prazer).

  • 5

    Estremar ‘estremar, separar, distinguir’ é voz pouco utilizada no corpus trobadoresco, xa que só reaparece en 629.6 e 1456.11, face á súa frecuencia na prosa, xunto con derivados como estrema, estremança ~ estremãça ou estremaçon (véxase CGPA, s.v.).

  • 10

    A partícula que implicaría unha rima pechada con fe, con vogal tónica aberta, o cal indica que se debe restaurar a forma verbal é, aberta, no final do verso, omitida no proceso de copia por contigüidade coa vogal final de que.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter