I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 372); Barbieri (1980: 43 [= LPGP 915]); Littera (2016: II, 468-469).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 124); Carter (2007 [1941]: 111-112); Machado & Machado (1950: II, 98-99); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 300).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 154-155).
1 vos] uus A 2 vos] uus A; soube] soubi B 3 coidei] cuydey B 4 vos] uus A : uos B 5 e ora] Cora B; vos] uus A 6 vos] uus A 8 vos] uus A; tant’amei] tātame B 9 coidei] cuydei B 11 e ora] Cora B 13 vos] uus A; tant’u] quando B; primeiro] p’mero A 15 coidei eu] cuydei B 17 e ora] Cora B
1 vos] vus Michaëlis, Barbieri 2 vos] vus Michaëlis, Barbieri; soube] soubi Barbieri 3 coidei] cuidei Michaëlis, Littera : cuydei Barbieri 4 vos] vus Michaëlis 5 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 6 vos] vus Michaëlis, Barbieri 7 vos] vus Michaëlis, Barbieri 8 vos] vus Michaëlis, Barbieri 9 coidei] cuydei Barbieri : cuidei Littera 10 vos] vus Michaëlis, Barbieri 11 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 12 vos] vus Michaëlis, Barbieri 13 vos] vus Michaëlis, Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 15 coidei] cuydey Barbieri 17 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 18 vos] vus Michaëlis, Barbieri
(I) Cando vos vin, miña señora fermosa, axiña vos amei tanto que non pensei que, de ningún modo, vos puidese amar máis, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
(II) E xa que vos vin fermosamente falar e parecer, decontado vos amei tanto, fermosa señora, que pensei que nunca vos podería máis amar, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
(III) Ameivos tanto desde o primeiro momento en que vos vin que nunca home amou a muller tan profundamente, e pensei eu daquela que non había maior felicidade niso, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:226)
Encontros vocálicos: 5 mi‿aven; 11 mi‿aven; 17 mi‿aven
Debemos interpretar a repetida lección <Cora> de B no inicio do primeiro verso do refrán como un reiterado erro por <E ora> (cfr. nota a 284.13), por máis que Barbieri fixase un texto c[a] ora na súa edición. Véxase novamente o mesmo erro en B, en todos os seus pormenores, noutra cantiga de Roi Paez da Ribela (301.5 etc.).
A variación lingüística (e estilística) entre A e BV reflíctese tamén na preferencia que A mostra polo adverbio u, fronte aos apógrafos italianos que prefiren quando. Dada a diferenza quantitativa no que se refire ao cómputo silábico, cando existen diverxencias na elección de adverbio tamén se refai o texto nos apógrafos italianos para evitar problemas métricos: Amei-vos tant’u vos primeiro vi A vs. Amei-vos quando vos primeiro vi B (300.13), U m’eu parti d’u m’eu parti A vs. Quand’eu parti d’u m’eu parti BV (388.1), mais, u eu vi o seu bon parecer A vs. mais, quand’eu vi o seu bon parecer B (807.20).
Por outra parte, dun modo similar a erros de copia <o>/<ou> no Cancioneiro da Ajuda (véxase nota a 65.32), neste manuscrito tamén existen varios casos de <e>/<ei> (coa lección correcta en BV), que deben ser postos en relación co feito de o cancioneiro ter sido copiado en Castela: direi <dire> A (122.17; 170.5, 6 e 20, fronte a <direi> nos vv. 13 e 27; 177.27), primeiro <p’mero>, <primero> A (176.9, 196.15), acordei <acorde> (247.16), Nogueira <noguera> A (1235a.5).
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: