264 [= RM 152,8]
Punnar quer’ora de fazer

Punnar quer’ora de fazer
a meus ollos mui gran prazer
que lles non fiz á gran sazon,
ca lles quero fazer veer
a sennor do meu coraçon.
Pero sei ben, u non jaz al,
que lles verra én muito mal,
que os non pod’én guardar ren;
mais de tod’esto ne m’én chal,
ca eles xo buscaron ben.
Quand’eles viron mia sennor,
muit’ouveron én gran sabor;
mais non os quise Deus quitar
de grand’afan e de pavor
que pois ouveron d’endurar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15

Manuscripts


A 156

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 309 [= LPGP 958]); Piccat (1995: 229); Littera (2016: II, 508-509).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 94); Marques Braga (1945: 293); Machado & Machado (1960: VII, 15); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 264).
III. Antoloxías: Diogo (1998: 119-120).

Editorial variants


8 pod’én] poderen Piccat   9 ne m’én chal] ren m’enchal Michaëlis, rem m’en chal Littera

Paraphrase


(I) Quero agora empeñarme en dar aos meus ollos o gran pracer que non lles dei desde hai moito tempo, pois quérolles facer ver a señora do meu corazón.

(II) Porén, sei ben, con certeza, que lles virá por iso moito mal, porque non os podo protexer diso; mais de todo isto nada me importa, pois foron eles os que o buscaron.

(III) Cando eles viron a miña señora, tiveron niso gran pracer; mais non lles quixo Deus evitar a moita dor e o pavor que despois tiveron que soportar.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 8a 8a 8b 8a 8b (= RM 33:17)

Notes


Text
  • 6

    A frase formularia u non jaz al ‘certamente, sen dúbida’, concorrente con u al non jaz (só en 55.15), é equivalente a u al non á (e as súas variantes), como se patentea a través da variante de B’ na cantiga 31 (véxanse notas a 25.11 e 66.29). De todos os xeitos, nótese como na segunda copia desa cantiga se rexistra a variante fraseolóxica u non á al (<hunō aal B’), que só se rexistra en 104.34.

  • 8

    A forma poderen, en Piccat, non se corresponde coa lección manuscrita <poden>, a pesar de que o editor afirme que «presenta poden con titulus abbreviativo al di sopra della d» (Picat 1995: 231). Canto ao sentido do verso, escurecido polo deslocamento de ren á posición de rima, enténdase: ‘que ren non os pode gardar diso’.

  • 9

    A frase ne m’én chal ‘non me importa’, en xeral co adverbio non, que se corresponde á frase latina non mihi inde calet, procede da Galo-Romania, co elemento ne que a sitúa no norte máis do que no sur provenzal (Ramos 2009). No corpus trobadoresco profano, para alén de ne m’én chal, nesta cantiga, e nen mi cal (1337.176), con nen e co CI de P1, esta expresión aparece sempre co adverbio non e o CI de P1 (non m’én chal, 495.17; non m’én cal, 1358.18) ou o CI de P3 (non lh’én cal, 480.19), que tamén pode presentar interpolación: lhi non én chal (1652.24). Cfr. nota a 480.19.

  • 13

    A forma minoritaria de quise, con manutención de -e final (< *quesit < quaesivit, véxase Ferreiro 1999: §216c; 2016a: 133-135), fronte a quiso, é unha solución moi esporádica (só en 264.13 e 991.3 e 5), como feze fronte a fezo (véxase nota a 167.5).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept