297 [= RM 147,13]
Por Deus vos quero rogar, mia sennor

Por Deus vos quero rogar, mia sennor,
que vos fezo, de quantas donas fez,
a máis fremosa nen de mellor prez:
pois todo ben entendedes, sennor,
entendede en qual coita me ten
o voss’amor porque vos quero ben.
E, se o vós, mia sennor, entender
esto quiserdes, averedes i,
a meu coidar, algun doo de min;
pois vos Deus fez tanto ben entender,
entendede en qual coita me ten
o v[oss]’a[mor porque vos quero ben].
E, mia sennor, tempo seria ja
de vos nembrardes de me non leixar
en tan gran coita, com’eu viv’, andar;
e, mia sennor, vel por mesura ja,
entendede en qual coita me ten
o v[oss]’a[mor], p[or]q[ue] v[os] q[uero ben].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 186, B 337

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 369); Barbieri (1980: 36 [= LPGP 914]); Littera (2016: II, 467).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 123); Carter (2007 [1941]: 110); Machado & Machado (1950: II, 95); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 297).

Variantes manuscritas


1 vos] uus A; quero] uenh B   2 vos] uus A   5 entendede en] ntendede en A : Entendedorē B   6 vos] uus A   9 coidar, algun] cuydar algnn B   10 vos] uus A   11 entendede en] Entendodorē B   15 tan] om. B; com’eu] comoieu B   17 entendede en] Entendedorē B

Variantes editoriais


1 vos] vus Michaëlis, Barbieri; quero] venho Barbieri   2 vos] vus Michaëlis, Barbieri   5 entendede en] entendend’or’en Barbieri, Littera   6 vos] vus Michaëlis, Barbieri   9 coidar] cuydar Barbieri : cuidar Littera; min] mi Michaëlis   10 vos] vus Michaëlis, Barbieri   11 entendede en] entended’or’en Barbieri, Littera   12 vos] vus Michaëlis, Barbieri   14 vos] vus Michaëlis, Barbieri   15 en tan gran coita, com’eu] en gran coyta, com’oj’eu Barbieri : em gram coita, com’hoj’eu Littera   17 entendede en] entended’or’en Barbieri, Littera   18 v[os]] vus Michaëlis, Barbieri

Paráfrase


(I) Quérovos rogar por Deus, miña señora, que vos fixo a máis fermosa e a de máis valor de todas cantas donas creou: pois comprendedes todo ben, señora, comprendede en que coita me ten o voso amor porque vos amo.

(II) E, se vós quixerdes entender isto, miña señora, teredes por iso, segundo eu creo, algun dó de min; xa que Deus vos fixo entender tanto ben, comprendede en que coita me ten o voso amor porque vos amo.

(III) E, miña señora, xa sería hora de vos lembrardes de me non deixar vivir en tan gran coita como vivo; e, miña señora, aínda que só sexa por mesura, comprendede en que coita me ten o voso amor porque vos amo.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:225)

Notas


Texto
  • 1

    A lección de B é perfectamente lexítima: Por Deus vos venho rogar... Con efecto, no corpus estas dúas expresións preséntanse no mesmo número de ocorrencias (tres).

  • 5

    Igual que acontece no v. 1, tamén aquí os manuscritos presentan leccións diverxente, ambas lexítimas. A prioridade de A leva consigo a escolla da correcta lección do Cancioneiro da Ajuda neste refrán, en que se rexistra a secuencia entendede en, con hiato e sen crase (ou sinalefa), como acontece en todos os encontros ao longo do corpus coa excepción de 277.16 (de ende) e de 1550.20 (bondade e). E como no caso da cantiga 277 (véxase nota ao v. 16), tamén neste verso B propón unha lección alternativa que evita tal encontro: entended’or’en qual coita me ten.

  • 6

    O segundo verso verso do refrán admite tamén unha segunda lectura alternativa, a considerar que na secuencia por que como un pronome relativo:

    entendede en qual coita me ten
    o voss’amor, por que vos quero ben
    .

  • 7-8

    Aténtese na agramatical presenza dun duplo CD para o verbo entender: se o vós (...) entender / esto quiserdes.

  • 15

    A omisión de tan en B levou consigo, como é habitual, a inclusión doutro elemento (oje neste caso) para manter a isometría. En calquera caso, tamén a lección do Cancioneiro da Biblioteca Nacional é correcta, pois a estrutura comparativa de A aparece agora como unha estrutura modal en B.

  • 16

    Neste contexto, vel equivale a ‘polo menos, sequera’ (tamén en 36.4, 297.16, 1345.7, 1478.15, 1597.8 e 1598.5), a diferenza doutros valores que presenta noutros contextos (véxase nota a 6.8 e 117.16).

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar