1307 [= RM 67,5]
Pois vós, filha, queredes mui gran ben

Pois vós, filha, queredes mui gran ben
voss’amigo, mando-vo-l’ir veer,
pero fazede por ũa ren
que aja sempre que vos gradecer:
non vos entendan, per ren que seja,
que vos eu mand’ir u vos el veja.
Mando-vos eu ir a Far’un dia,
filha fremosa, fazer oraçon,
u fale vosco como soia
o voss’amig’, e, se Deus vos perdon,
non vos enten[dan, per ren que seja,
que vos eu mand’ir u vos el veja].
E, pois lhi vós [mui] gran ben queredes,
direi-vos, filha, como façades:
ide, vos mand’, e ve[e]-lo-edes;
mais, por quanto vós comig’amades,
non vos en[tendan, per ren que seja,
que vos eu mand’ir u vos el veja].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 1291, V 896

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 448-449 [= LPGP 434]); Cohen (2003: 525); Littera (2016: I, 501-502).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 305); Braga (1878: 167); Machado & Machado (1958: VI, 13); García (2001: 54); Montero Santalha (2004); Vázquez García (2016: 168-169).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 122-123); Nunes (1959: 310-311); Oliveira & Machado (1959: 127-128); Álvarez Blázquez (1975: 149); Ferreira (1988: 92); Arias Freixedo (2003: 464-465).

Variantes manuscrites


3 fazede] façede V   8 fremosa] fremoso V; oraçon] oracō B   10 o] E B : e V; perdon] pardon B   13 gran] grã B   15 ide, vos mand’, e] Hydeuꝯ madre B : hi deuꝯ madre V

Variantes éditoriales


12 eu] om. Nunes   15 ide, vos mand’, e ve[e]-lo-edes] irei convosqu’e vee-lo edes Nunes : ide vos a Far’ e ve-lo edes Cohen : ide-vos a Far'e vê-lo-edes Littera   16 por] per Littera; amades] andades Nunes   18 eu mand’ir] mand’ir Nunes : mand’eu ir Cohen

Paraphrase


(I) Pois vós, filla, moito amades o voso amigo, mándovolo ir ver, mais facede unha cousa por min, que teña sempre que vos agradecer: non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.

(II) Mándovos ir eu a Faro un día, filla fermosa, orar, onde o voso amigo fale convosco como adoitaba, e, así Deus vos perdoe, non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.

(III) E xa que vós tanto o amades, direivos, filla, o que faredes: ide, mándovolo (eu), e verédelo; mais, por todo o que eu e vós amamos, que non vos entendan, por cousa ningunha, que vos eu mando ir a onde vos el vexa.

Métrique


Esquema métrico: 10a 10b 10a 10b 9’C 9’C (I [= RM 99:35]) + 9’a 10b 9’a 10b 9’C 9’C (II [= RM 99:42]) + 9’a 9’b 9’a 9’b 9’C 9’C (III [= RM 99:45])

Encontros vocálicos: so·i·a

Notes


Texte
  • 5

    A unidade fraseolóxica per ren que seja ‘de ningunha maneira’ só aparece en Pero de Veer (1134.5), Joan Servando (1153.10) e Joan de Requeixo (tamén en 1308.16). Fóra da lírica profana non conseguimos localizar tal expresión.

  • 7

    Faro refírese á ermida de Santa María do Faro, en Chantada, Lugo.

  • 10

    Emendamos a forma *pardon (<pardō>) de B, lección exclusiva (errada face a perdon, por deficiente desenvolvemento da abreviatura <ꝑ>) do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional (véxase Ferrari 1979: 83-85). Non por acaso, das case sesenta aparicións de tal forma en B, só dúas delas son doutros copistas (859.6, copista b; 952.9, copista e), constituíndo, por tanto, simples lapsos puntuais que tamén poden aparecer noutros vocábulos. Véxase Ferreiro (2016b).

  • 15

    Perante o erro dos manuscritos, a nosa emenda procura minimizar a intromisión no texto (madre > mand’e). Debe considerarse, ademais, a forma veer como bisilábica (cfr. ve-lo-edes en Cohen e Littera), como é habitual na lingua trobadoresca.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter