1242 [= RM 64,25]
Pesa-m’, amiga, por vos non mentir

Pesa-m’, amiga, por vos non mentir,
d’ũas novas que de e do meu
amig’oi, e direi-vo-las eu:
dizen que lh’entenden o grand’amor
que á comig’, e, se verdade for,
por maravilha pod’a ben sair.
E ben vos digo que des que oi
aquestas novas sempre trist’andei,
ca ben entend’e ben vej’e ben sei
o mal que nos deste preit’averra,
pois lh’entenderen, ca posto x’é ja
de morrer eu por el e el por ,
ca, poi-lo souberen, el partid’é
de nunca ja máis viir a logar
u me veja, tanto m’an de guardar;
vede-lo morto por esta razon,
pois ben sabedes vós de que non
poss’eu sen el viver, per bõa fe.
Mais Deus, que sabe o gran ben que m’el quer
e eu a el, quando nos for mester,
nos guarde de mal se vir ca ben é.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscrits


B 1226, V 831

A repetición en B do verso 7, inicial da estrofa III, é provocada polo cambio de folio no Cancioneiro da Biblioteca Nacional.

Edicions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 398-399); Zilli (1977: 106-107 [= LPGP 423]); Cohen (2003: 461); Littera (2016: I, 481).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 286); Braga (1878: 157); Machado & Machado (1956: V, 340).

Variants manuscrites


1 Pesa-m’, amiga] Pesamhamiga V   2 d’ũas] dunas B : dunhas V   3 e] o B   4 grand’amor] g̃ra damor B   7 E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy // E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy B   10 averra] a ueira B   11 lh’entenderen] lheu tendẽm V    12 morrer] moirer B; e] et V   14 logar] logwr B : log̃r V   20 e] et V; a el] del B; nos] uꝯ B

Variants editorials


1 -m’] -mi Nunes, Littera : mh Cohen; vos] vus Zilli   2 ũas] unas Zilli   7 vos] vus Zilli   10 nos] nus Zilli   14 viir] vĩir Zilli   19 sabe] sab’ Nunes, Zilli   20 e ... nos] et ... nus Zilli   21 nos] nus Zilli

Paràfrasi


(I) Teño pesar, amiga, en verdade, por unhas novas que ouvín sobre min e sobre o meu amigo, e diréivolas eu: din que lle saben o grande amor que ten comigo, e, se así for, só de milagre pode resultar ben.

(II) E ben vos digo que desde que escoitei estas novas andei sempre triste, porque ben entendo e ben vexo e ben sei o mal que deste asunto nos virá, após llo saberen, pois está disposto que eu morra por el e el por min, (III) porque, unha vez que o saiban, el ficará impedido para sempre de vir a lugar onde me vexa, tanto me han de vixiar; habedes de velo morto por esta razón, pois vós ben sabedes de min que eu non podo vivir sen el, abofé. 

(1) Mais Deus, que sabe o moito que el me ama, e eu a el, cando nos sexa mester, nos garde de mal se considera que (o noso amor) está ben.

Mètrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10c 10c 10a ( = RM 189:7) + 10d 10d 10a

Encontros vocálicos: 22 sabeo

Notes


Text
  • *

    Esta cantiga, igual que UC 213, 270, 926 etc., presenta unha ligazón interestrófica coa copulativa e entre as estrofas I e II (e ligazón causal nas estrofas II-III) que facilmente, por medio dunha disposición tipográfica minúscula e unha puntuación máis leviana, se podería interpretar como unha cantiga ateúda atá a fiinda. Véxase nota á cantiga 74.

  • 1

    A frecuente frase formularia por non mentir, que permite a interpolación de diversos elementos (por vos non mentir, por vos eu non mentir etc.), equivale a outras expresións de certeza, como per bõa fe, de pran etc.

  • 2

    A presenza de -n- na forma manuscrita <unas> de B é simple indicación gráfica da nasalidade fonolóxica de /ũ/ (confirmada neste caso pola lección de V), o mesmo que sucede noutras voces que se rexistran, en especial, nos apógrafos italianos (case sempre con unha das documentacións correcta); así, <bona> bõa e, esporadicamente, <alguna> algũa, <capaton es> çapatões, <certano> certão, <dona> dõa, <lontano> loução, <lunar> lũar, <mano> mão, <pardonar> perdõar, <poner> põer, <uano> vão, <ueno> vẽo, <uilano> vilão. Sobre estas grafías e as formas do tipo irmana, véxase Ferreiro (2008b).

  • 6

    A expresión sair a ben equivale a ‘saír ben, resultar ben’.

  • 11

    Nótese que a crase en lh’entenderen encobre unha forma pronominal contracta lho.

  • 16

    Para a correcta interpretación do verso (vede-lo morto por esta razon) deberá terse en conta o valor de futuro do presente vedes, ao tempo que -lo é pronome, xa que morto funciona como adxectivo: ‘habedes de o ver morto por esta razón’.

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar