1380 [= RM 97,29]
Pero Perez se remeteu

Esta outra fez a un escudeiro que era pelejador; e pero u cuidava el ferir, ferian el.

Pero Perez se remeteu
por dar ũa punhada
e non a deu, mais recebeu
ũa grand’orelhada,
ca errou essa que quis dar;
mais non o quis o outr’errar
de cima da queixada.
Ouvera el gran coraçon
de seer [i] vingado,
e do seu punho, d’un peon
que o á desonrado;
e non lhi deu, ca o errou,
[e] Pero Perez i ficou
con seu rostro britado.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 

Manoscritti


B 1362 (f. 291r, col. b, 291v, col. a), V 970 (f. 154v, col. a)
[Cantiga de Escarnio e mal dizer]

Edizioni


I. Edicións críticas: Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 135); Lapa (1970 [1965]: 439 [= LPGP 653-654]); Lagares (2000: 161 [rúbrica]); Lopes (2002: 313); Littera (2016: II, 140).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 332); Braga (1878: 182); Machado & Machado (1958: VI, 97-98).
III. Antoloxías: Tavares & Miranda (1987: 245).

Varianti manoscritte


1 remeteu] remeten B   2 punhada] ponhada B   5 errou] eirou B   6 o] om. V; outr’errar] outre irar B   8 coraçon] coracon B   10 seu] seir V   11 desonrado] desonirado B : desontrado V   12 errou] eirou B   14 britado] bricado BV

Varianti editoriali


3 non a] nõn’a Lopes   6 non o] nõn’o Lopes   9 [i]] om. Bertolucci Pizzorusso   11 á] a Bertolucci Pizzorusso

Parafrasi


Fixo esta outra (cantiga) a un escudeiro que era moi pelexador; aínda que cando cría que ía golpear, golpeábano a el.

(I) Pero Pérez abalanzouse para dar unha puñada e non a deu, mais recibiu un gran golpe na orella, porque errou a que quixo dar; mais o outro non quixo errar (o golpe) por riba da queixada.
(II) El tiña un gran desexo de ser vingado, polo seu propio puño, dun peón que o deshonrou, e non lle deu, pois errou o golpe, e Pero Pérez alí ficou co seu rostro partido.

Metrica


Esquema métrico: 2 x 8a 6’b 8a 6’b 8c 8c 6’b (= RM 101:62)

Note


Sigla
  • Obsérvese como na construción ferian el o pronome funciona como CD sen preposición, feito sintáctico relativamente frecuente na lingua trobadoresca, que afecta ás formas tónicas oblicuas do pronome persoal.

Testo
  • 1

    Pero Perez é personaxe descoñecido, aínda que se ten suxerido a posibilidade de se referir a Pero Perez Bravo, tío do trobador Rodrig’Eanes Redondo (véxase o Projeto Littera, s.v. Pero Peres, ben como Marcenaro & González 2024, s.v. Pero Perez).

  • 4

    Só achamos o substantivo orelhada nas Cantigas de Santa Maria:

    E ben cabo da orel[l]a
    lle deu orellada tal
    que do cravo a semella
    teve sempre por sinal,
    por que non fezesse mal 
    nen s’assi foss’escarnir (CSM 59.76).

  • 13

    A reintegración da conxunción e no inicio do verso está sustentada pola moi frecuente omisión da copulativa por erro de copia, como mostran os abondosos casos en que algún dos manuscritos ofrece a lección correcta: A vs. B (65.29, 117.12, 165.10, 174.12 etc.), B vs. V (424.14, 1195.16 etc.), V vs. B (403.6, 1614.20 etc.). E noutros casos, a métrica e/ou o sentido indica a necesidade da recuperación da copulativa (véxase 6.14, 60.27, 103.18, 110.3 e 17, 230.5, 271.5 etc.). Cfr. nota a 42.15 e 274.19.

Cerca
    Nessun risultato trovato