485 [= RM 18,34]
Pero da Ponte, paro-vos sinal

Pero da Ponte, paro-vos sinal
per ante o demo do fogo infernal:
porque con Deus, o padr’espirital,
minguar quisestes, mal per-descreestes.
E ben vej’ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon cometestes.
E, pois razon [a]tan descomunal
fostes filhar, e que tan pouco val,
pesar-mi-á én se vos pois a ben sal
ante o diaboo, a que obedecestes.
E ben vej’ora que trobar vos fal,
[pois vós tan louca razon cometestes].
Vós non trobades come proençal,
mais come Bernaldo de Bonaval;
por ende non é trobar natural,
pois que o del e do dem’aprendestes.
E ben vej’ora que trobar vos fal,
[pois vós tan louca razon cometestes].
E por én, Don Pedr’, e[n] Vila Real
en mao ponto vós tanto bevestes.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 487, V 70

Edições


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 29-30 [= LPGP 157-158]); Pellegrini (1977: 31-32); Paredesa (2001: 256); Lopes (2002: 77); Paredesb (2010a: 332); Littera (2016: I, 97-98); Barberini (2021b: 67-68).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 33); Braga (1878: 14); Machado & Machado (1950: II, 357-358); Paredes (2010b: 168-171); Paredes (2010c: 117); Callón (2017: II, 28); Rios Milhám (2018b: III, 485).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 23); Torres (1977: 53-54); Correia (1978: 194); Filgueira Valverde (1980: 81); Departamento de Filologia Galega (1980: 34); Carballo Calero & García Rodríguez (1983: 45); Tavares & Miranda (1987: 182-183); Montoya (1988: 296); Alvar & Beltrán (1989: 183); Sansone (1990: 206); Jensen (1992: 56); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 60); Marcenaro (2006: 64-66); Alvar & Talens (2009: 438); Dunne (2010: 38).

Variantes manuscritas


1 sinal] Smal B : (smªl) simal V   2 ante] ame V   3 Deus] dēs BV; padr’espirital] padre spiritual V   4 descreestes] descreett̄s B : descrcests̄ V   5 vej’ora] ueiagora BV; vos] uos BV   6 louca] louta BV; razon] jrazō B   8 filhar] fy e lhar V   9 én] eu B; vos] nos B : uos V   10 diaboo] diabeo BV; que obedecestes] q̄ obedee cestes B : q̄(e) o bedee cestes V   11 vos] uos BV   13 proençal] proental B   15 por] ep’o B : epʳo V; trobar] tʳobador B : tʳoba dor V   16 aprendestes] a pᵉen destes B : a p̃en destes V   17 vej’ora] ueia gora BV; vos] uos BV   19 Don] dora V   20 mao] maao BV

Variantes editoriais


1 paro-vos sinal] pare-vos en mal Lapa : par’ o vosso mal Pellegrini   3 padr’espirital] padre spirital Lapa, Pellegrini, Paredesa, Paredesb : padre ‘spirital Lopes, Littera   5 ora] agora Barberini   6 vós] om. Barberini   7 E pois razon [a]tan] E pois [que] razon tan Pellegrini   9 én] om. Pellegrini   10 diaboo] Diabo Pellegrini : diabo Lopes, Littera; que obedecestes] qu’obedecestes Lopes : que obedeecestes Paredesa, Paredesb   11 ora] <ag>ora Barberini   12 vós] om. Barberini   15 por ende] e poren Pellegrini, Paredesa, Paredesb, Barberini   17 ora] agora Barberini   18 vós] om. Barberini   20 mao] maao Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Pero da Ponte, denúnciovos xudicialmente perante o Demo do inferno: por quererdes faltarlle a Deus, o pai espiritual, blasfemastes gravemente. E ben vexo agora que vos falta competencia para trobar, pois vós quixestes tratar tan louco argumento.

(II) E xa que escollestes un asunto tan desmesurado e de tan pouco valor, hame de pesar logo, se finalmente vos resulta ben perante o diabo, a quen obedecestes. E ben vexo agora que vos falta competencia para trobar, pois vós quixestes tratar tan louco argumento.

(III) Vós non trobades como provenzal, senón como Bernal de Bonaval; por iso non é un trobar natural, xa que o aprendestes del e mais do demo. E ben vexo agora que vos falta competencia para trobar, pois vós quixestes tratar tan louco argumento.

(1) E por iso, Don Pedro, en hora má bebestes tanto en Ciudad Real.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10a 10’b 10A 10’B + 10a 10’b (= RM 13:29)

Encontros vocálicos: 2 anteo; 9 -mi-á; 10 anteo di·bo͜o,a

Notas


Texto
  • *

    Novo escarnio afonsino contra Pero da Ponte por algunha composición heterodoxa do trobador galego.

  • 1

    A frase parar sinal ‘notificar xudicialmente’, que provén do ámbito xurídico, correspóndese coa lección dos manuscritos, e así foi adoptada polos editores poslapianos.

  • 3

    A forma erudita esperital, ocorrencia única no corpus profano, é xeral na Idade Media, cunha mínima adaptación fonética a partir do lat. spiritualem, con apoio vocálico no s- líquido latino e desaparición do wau (presente na lección <padre spiritual> de V).

  • 5

    Nótese o lapso de BV coa presenza de agora (tamén na estrofa III), face á correcta lección ora na estrofa II. Cfr. nota a 108.14.

  • 7

    A convivencia e intercambio entre as formas tan e atan (tanto e atanto, tal e atal) permite restaurar a isometría versal coa forma reforzada, aínda que a opción de Pellegrini (pois [que]) é tamén aceptábel. Véxase nota a 83.7.

    Descomunal, adxectivo derivado por prefixación de comunal (véxase nota a 537.11), é moito máis común na lingua das cantigas do que a súa base léxica (véxase tamén 3.12, 495.16, 497.9, 527.14, 592.14, 926.20 e 1408.27).

  • 9

    A forma verbal sal é P3 do presente de indicativo de sair (< salit), con evolución fonética regular (cfr. outras formas verbais como dol, fer, quer etc.; véxase Ferreiro 1999: §180a). Modernamente foi regularizada (sae ~ sai) conforme o paradigma xeral do verbo. Cfr. nota a 104.6, 1540.3.

  • 10

    O comportamento métrico de diaboo no corpus trobadoresco profano indica que é unha palabra trisilábica (di·a·boo), neste caso formando a sinalefa diaboo‿a, o cal evita a moi anómala crase de que de Lopes.

  • 13

    A voz proençal (tamén en 537.1 e 541.1) e Proença (1348.2) é evolución directa do lat. prouĭntialem e prouĭntiam, con caída de -u- intervocálico en contacto con vogal palatal (véxase Ferreiro 1999: §54c); deste xeito, Proença e proençal son as formas xerais na Idade Media para Provenza e o seu xentílico (véxase CGPA, s.v. Proença, proençal, proençaes).

  • 14

    A oposición entre o trobar de Pero da Ponte e mais de Bernal de Bonaval e o trobar dos provenzais talvez, de forma xeral, aluda a unha pretendida poética menos refinada do trobador compostelán, a quen se aproximaría a de Pero da Ponte, afastada do requintamento formal e conceptual da poética cortés vinda da Provenza.

  • 15

    Nótese o evidente lapso de BV coa lección trobador en vez de trobar, erro de copia que volve aparecer no Cancioneiro da Vaticana en 1443.13.

  • 19

    Vila Real é a denominación afonsina (a partir de 1255) de Pozuelo Seco de Don Gil, a actual Ciudad Real (España), en La Mancha, onde era importante a produción vinícola.

  • 20

    O adxectivo mao presenta nos manuscritos a forma gráfica <maao>, con duplicación vocálica característica destes encontros vocálicos, presente na escrita galego-portuguesa desde os seus inicios e con frecuencia progresiva nos textos finais da Idade Media. De feito, ao longo do corpus das cantigas <-aao> rexístrase en mao (880.6, 1118.8, 1344.31, 1585.9, 1619.8), pao (1344.25, 1587.6, 1619.11), vao (1344.29), así como no conglomerado dá-o (1344.27). O mesmo proceso gráfico pode observarse tamén na terminación -ão de cristão, mão, irmão, vilão etc. (cfr. nota a 115.30).

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar