1159 [= RM 77,18]
O meu amigo, que me faz viver

O meu amigo, que me faz viver
trist’e coitada des que o eu vi,
esto sei ben, que morrerá por ;
e, pois eu logo por el ar morrer,
maravilhar-s’-an todos d’atal fin
quand’eu morrer por el e el por min.
Vivo coitada, par Nostro Senhor,
por meu amigo, que me non quer ja
valer, e sei que [por mí] morrerá;
mais, pois eu logo por el morta for,
mara[vilhar-s’-an todos d’atal fin
quand’eu morrer por el e el por min].
Sabe mui ben que non á de guarir
o meu amigo, que mi faz pesar;
ca morrerá, non o meto en cuidar,
por , e, pois m’eu por el morrer vi[r],
maravilhar-s’-an todos d’atal fin
[quand’eu morrer por el e el por min].
Por San Servando, que eu rogar vin,
non morrerá meu amigo por min.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1145a, V 748

Ediciones


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 344-345 [= LPGP 506-507]); Cohen (2003: 383); Littera (2016: I, 589-590).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 260-261); Braga (1878: 142); Machado & Machado (1956: V, 232); Camargo et alii (1990: 45-46); Burgazzi (2015: 38).

Variantes manuscritas


3 morrerá] moirera B   4 ar morrer] al moirer B   6 morrer] moirer B; e el por min] e \el/ por mī B   7 Vivo] Vmo B   9 morrerá] moirera B   15 morrerá] moirera B; meto en] meto eu ē B : meto eu en V   16 morrer] moirer B   17 maravilhar-s’-an] Marauilha\r/ssam B; fin] fuj V   20 morrerá] moirera B

Variantes editoriales


1 O] [D]o Littera   9 sei que por mí] sei [mui ben] que Nunes   15 meto en] met’en Nunes

Paráfrasis


(I) Do meu amigo, que me fai vivir triste e penada desde que o vin, isto sei ben: que morrerá por min; e despois de eu morrer tamén logo por el, todos se han marabillar de tal final, cando eu morra por el e el por min.

(II) Por Noso Señor, vivo coitada por meu amigo, que xa non me quere valer, e sei que morrerá por min; mais despois de que eu for morta logo por el, todos se han marabillar de tal final, cando eu morra por el e el por min.

(III) Sabe moi ben o meu amigo, que me causa pesar, que non sobrevivirá; porque morrerá, non o poño en dúbida, por min, e cando eu despois me vexa morrer por el, todos se han marabillar de tal final, cando eu morra por el e el por min.

(1) Por San Servando, a quen eu vin rogar, non morrerá o meu amigo por min!

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:136) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 15 metoen

Notas


Texto
  • 1-3

    A presenza da frase formularia de tipo afirmativo esto sei ben interfire na sintaxe do período, dando lugar á aparente existencia de dous CD para sei, que funciona tamén como verbo elíptico de que depende que morrerá por mí; a esta anomalía aínda hai que acrecentar a frecuente omisión da preposición de no íncipit da composición, feito que xera unha concordancia ad sensum, habitual nos íncipits das cantigas mais emendada neste caso en Littera: «(D)o meu amigo, que me faz viver / trist’e coitada des que o eu vi, / esto sei ben, (sei) que morrerá por mí».

  • 4

    Nótese a falta de B, en face da correcta lección ar de V, partícula preverbal moi frecuente no corpus, ás veces transmitida con erros nos apógrafos italianos: 981.22 (ar <ar> A, <al> BV), 1118.5 (ar <al> B, <ar> V), 1478.16 (ar <al> BV).

  • 9

    A integración de por mí neste verso, en que faltan dúas sílabas métricas, apóiase na presenza deste sintagma nos versos simétricos (ou case) das restantes estrofas e da fiinda:

    esto sei ben, que morrerá por mí(v. 3)
    valer, e sei que [por mí] morrerá (v. 9)
    ... non o meto en cuidar / por mí (vv. 16-17)
    non morrerá meu amigo por min (v. 20).

  • 13-16

    Para a cabal comprensión destes versos (e da estrofa), semella necesario introducir unha pausa forte no final do v. 14, de modo que ca morrerá sexa unha cláusula causal dependente de non o meto en coidar por min. Nótese a laxa puntuación de Cohen, que dificulta a comprensión do período:

    Sabe mui ben que non á de guarir
    o meu amigo, que mi faz pesar,
    ca morrerá, non o meto en cuidar    
    por mí, e, pois m’ eu por el morrer vi<r>,
    maravilhar s’ án todos d’ atal fin
    <quand’ eu morrer por el e el por min>

  • 15

    Para a correcta medida do verso é necesaria a expunción do pronome eu de modo que se poida realizar a sinalefa metoen. Esta forma pronominal aparece espuriamente introducida nos textos con certa frecuencia: así se verifica nos apógrafos italianos (B vs. A: 74.5, 85.16, 177.9, 306.9; BV vs. A: 420.14 e 17; V vs. B: 1597.1), mais tamén, por exemplo, nunha ocasión en A (vs. B), en 228.7.

  • 19

    San Servando refírese ao santo venerado na súa ermida, sita talvez no lugar de Pazos, parroquia de Barxés, no concello ourensán de Muíños.

Buscar
    Sin resultados

    Utilizamos cookies de terceros para fines analíticos y así poder conocer los hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Tenga en cuenta que, si acepta las cookies de terceros, deberá eliminarlas desde las opciones del navegador o desde el sistema ofrecido por el propio tercero.
    Haga click en el botón correspondiente para aceptar o rechazar las cookies:

    ConfiguraciónsAceptar