1037 [= RM 63,45]
O meu amigo forçado d’amor

O meu amigo forçado d’amor,
pois agora comigo quer viver
ũa sazon, se o poder fazer,
non dórmia ja mentre comigo for,
ca daquel tempo que migo guarir
atanto perderá quanto dormir.
E quen ben qu[is]er seu tempo passar,
u é con sa senhor, non dorme ren,
e meu amigo, pois pera min ven,
non dórmia ja mentre migo morar,
ca daquel tempo que migo guarir
[atanto perderá quanto dormir].
E, se lh’aprouguer de dormir ala
u el é, prazer-mi-á, per bõa fe,
pero dormir tempo perdud[o] é;
mais per meu grad’aqui non dormirá,
ca daquel [tempo que migo guarir
atanto perderá quanto dormir].
E, depois que s’el[e] de min partir,
tanto dórmia quanto quiser dormir.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


B 1033, V 623

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 282-283); Rodríguez (1980: 229 [= LPGP 393]); Cohen (2003: 567); Littera (2016: I, 457-458).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 221-222); Braga (1878: 119); Machado & Machado (1956: V, 30); Fernández Pousa (1959: 256).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 294-295); Arias Freixedo (2003: 439-440); Magalhães (2007: 100).

Variantes manuscrites


9 min] mi V   10 dórmia] dorma V   14 prazer-mi-á] pezermha V   16 dormirá] dormital B

Variantes éditoriales


1 forçado] forçad’é Nunes, Rodríguez   3 poder] puder Littera   7 E quen ben qu[is]er seu tempo passar] E quen [mui] ben quer seu tempo passar Nunes : E quen ben quer [o] seu tempo passar Rodríguez, Littera   9 min] mi Cohen, Littera   18 atanto] atando Rodríguez   19 s’el[e]] s[e] el Nunes, Littera

Paraphrase


(I) O meu amigo forzado de amor, xa que agora quere vivir comigo unha tempada, se o puider facer, non durma xa mentres estea comigo, pois dese tempo que viva comigo tanto perderá canto durma.

(II) E quen ben quixer pasar o seu tempo, cando está coa súa señora non dorme nada, e o meu amigo, xa que vén para (xunto de) min, non durma xa mentres more comigo, pois dese tempo que viva comigo tanto perderá canto durma.

(III) E se lle prouguer de dormir alá onde el está, parecerame ben, abofé, aínda que durmir é tempo perdido; mais aquí non durmirá co meu consentimento, pois dese tempo que viva comigo tanto perderá canto durma.

(1) E despois que el se vaia de xunto de min, durma tanto canto queira dormir.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:86) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 4 dór·mi͜a; 14 -mi͜; 10 dór·mi͜a; 20 dór·mi͜a

Notes


Texte
  • 1

    O verso non precisa emenda, pois é suxeito de dórmia: O meu amigo forçado d’amor, ... / ..., non dórmia ja mentre comigo for.

  • 7

    Para alén da correcta e usual concordancia temporal (quiser ... dórmia) nunha cláusula de relativo con valor condicional, a emenda quer > quiser xa está atestada con seguranza nun refrán de Joan Airas de Santiago (1034.18). Aliás, o sintagma meu / teu tempo, relativamente frecuente no corpus, nunca presenta o artigo. Véxanse algunhas mostras, entre outras posíbeis:

              ca melhor m’é ca tal vida viver
              e ca meu tempo tod’assi passar (424.14).

     

              E assi pode seu tempo passar,
              quando con prazer, quando con pesar (576.19-20).

     

              [e] oj’aquel que o rogar quiser
              por sí o rog’e leix’a min pas[s]ar
              as[s]i meu tempo, ... (625.5).

  • 10

    Nótese a variación de teor analóxico na forma dorma en V, fronte á variante máis común dórmia en B. Véxase nota a 652.9.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter