1105 [= RM 64,16]
Meus amigos, non poss’eu máis negar

Meus amigos, non poss’eu máis negar
o mui gran ben que quer’a mia senhor
que lho non diga, pois ant’ela for;
e des oimais me quer’aventurar
a lho dizer, e, pois que lho disser,
mate-m’ela se me matar quiser,
ca, per bõa fe, sempre m’eu guardei
quant’eu pudi de lhi pesar fazer;
mais, como quer, ũa mort’ei d’aver,
e con gran pavor ave[n]turar-m’-ei
a dizer-lh[o], e, [pois que lho disser,
mate-m’ela se me matar quiser],
ca nunca eu tamanha coita vi
levar a outr’ome, per bõa fe,
com’eu levo; mais, pois que assi é,
aventurar-me quero des aqui
a dizer-lh[o], e, pois que lho disser,
[mate-m’ela se me matar quiser].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 1103, V 694

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 478-479); Zilli (1977: 56-57 [= LPGP 418]); Littera (2016: I, 473).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 245); Braga (1878: 133); Machado & Machado (1956: V, 150).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 129); Alvar & Beltrán (1989: 209); Alvar & Talens (2009: 484).

Variantes manuscritas


1 amigos] amigus V; máis] om. B   5 disser] dizer B   6 matar] mata B   7 bõa] boa B   9 ũa] hnā B   10 gran] grã B; pavor] pa(z)\s/or V; ave[n]turar-m’-ei] aueturar(a) irey B : aueturar ney V   13 tamanha] Tamhana B   14 bõa] boa B   15 que] om. B   17 lho] llo B

Variantes editoriais


1 amigos] amigus Zilli   7 bõa] boã Nunes : boa Zilli   11 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera   14 bõa] boa Zilli   17 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera : a dizer-lh’[o] Zilli

Paráfrase


(I) Meus amigos, non podo eu ocultar máis o moito que amo a miña señora (até o punto) que llo non diga cando estea ante ela; e de hoxe en diante quérome arriscar a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (II) porque, abofé, eu sempre me gardei canto puiden de lle causar pesar; mais, de calquera forma, unha morte hei de ter, e con gran pavor arriscareime a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (III) porque eu nunca vin a outro home levar unha coita tan grande, abofé, como eu levo; mais, xa que así é, quérome arriscar desde hoxe a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:104)

Notas


Texto
  • *

    Esta composición é unha verdadeira cantiga ateúda, con ligazón sintáctico-discursiva, de tipo causal, entre as súas tres estrofas, aínda que non fose incluída na relación de ateúdas de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270) nin fose así considerada nas edicións precedentes. Véxase nota á cantiga 15.

  • 1

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<amigus>); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 4-6

    Obsérvese a variación lingüística no refrán no relativo á orde de palabras (anulada nas edicións de Nunes e Littera), pois muda a colocación do clítico nas estrofas seguintes: a lho dizer (I) vs. a dizer-lho (II-III). Cfr. nota a 27.4.

  • 17

    Nótese a aparición, absolutamente extraordinaria fóra do indefinido nulho/a, da grafía <ll> en llo en B, que só volveremos encontrar, sempre nese cancioneiro, en <tolle> tolhe (605.3), <uallades> valhades (1078.16), e o pronome <lle> lhe tamén en 1586.3. Cfr. nota a 29.22.

     

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar