I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 478-479); Zilli (1977: 56-57 [= LPGP 418]); Littera (2016: I, 473).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 245); Braga (1878: 133); Machado & Machado (1956: V, 150).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 129); Alvar & Beltrán (1989: 209); Alvar & Talens (2009: 484).
1 amigos] amigus V; máis] om. B 5 disser] dizer B 6 matar] mata B 7 bõa] boa B 9 ũa] hnā B 10 gran] grã B; pavor] pa(z)\s/or V; ave[n]turar-m’-ei] aueturar(a) irey B : aueturar ꝓney V 13 tamanha] Tamhana B 14 bõa] boa B 15 que] om. B 17 lho] llo B
1 amigos] amigus Zilli 7 bõa] boã Nunes : boa Zilli 11 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera 14 bõa] boa Zilli 17 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera : a dizer-lh’[o] Zilli
(I) Meus amigos, non podo eu ocultar máis o moito que amo a miña señora (até o punto) que llo non diga cando estea ante ela; e de hoxe en diante quérome arriscar a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (II) porque, abofé, eu sempre me gardei canto puiden de lle causar pesar; mais, de calquera forma, unha morte hei de ter, e con gran pavor arriscareime a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (III) porque eu nunca vin a outro home levar unha coita tan grande, abofé, como eu levo; mais, xa que así é, quérome arriscar desde hoxe a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:104)
Esta composición é unha verdadeira cantiga ateúda, con ligazón sintáctico-discursiva, de tipo causal, entre as súas tres estrofas, aínda que non fose incluída na relación de ateúdas de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270) nin fose así considerada nas edicións precedentes. Véxase nota á cantiga 15.
É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<amigus>); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.
Obsérvese a variación lingüística no refrán no relativo á orde de palabras (anulada nas edicións de Nunes e Littera), pois muda a colocación do clítico nas estrofas seguintes: a lho dizer (I) vs. a dizer-lho (II-III). Cfr. nota a 27.4.
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: