94 [= RM 78,8]
Ja foi sazon que eu cuidei

Ja foi sazon que eu cuidei
que me non poderi’Amor
per nulla ren fazer peor
ca me fazi’enton; e sei
agora ja del ũa ren:
ca ja m’en maior coita ten
por tal dona que non direi
mentr’eu viver; mais guardar-m’-ei
que mi-o non sábia mia sennor,
ca ‘ssi estarei dela mellor,
e dela tant’end’averei:
enquanto non souberen quen
ést’a dona que quero ben,
algũa vez a veerei.
Mais gran med’ei de me forçar
o seu amor, quando a vir,
de non poder dela partir
os meus ollos nen me nembrar
de quantos me enton veerán,
que sei ca todos punnarán
en a saber, a meu pesar.
E averei muit’a jurar
po-la negar, e a mentir,
e punnarei de me partir
de quen me quiser preguntar
por mia sennor, que sei de pran
ca dos que me preguntarán
e dos outros m’ei a guardar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manuscripts


A 28, B 121

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 60-61 [= LPGP 513-514]); Littera (2016: I, 639-640).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 45); Carter (2007 [1941]: 19-20); Marques Braga (1945: 60-61); Machado & Machado (1949: I, 173-174); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 94).

Manuscript variants


2 poderi’] poderia B   3 nulla] nulla B   4 fazi’] fez hi B   8 guardar] g̃dar B   10 ca ‘ssi] ca assi B   18 nembrar] nebrar B   19 me enton] mentō B   20 que sei ca] ca sei q̄ B   22 E averei muit’a] Ca au’ei muyto a   26 que] ca B

Editorial variants


10 ca ‘ssi estarei] c’assi (e)starei Michaëlis : ca ‘ssi ‘starei Littera   19 me enton] m(e) enton Michaëlis : m’entom Littera   20 punnarán] punharan Michaëlis   21 en a] en-na Michaëlis : ena Littera   27 preguntarán] preguntaran Michaëlis

Paraphrase


(I) Xa houbo un tempo en que eu pensei que Amor non me podería de forma ningunha facer peor do que me facía entón; e agora xa sei del unha cousa: que xa en maior coita me ten por unha dona que non direi (II) mentres eu viva; antes evitarei que mo saiba a miña señora, pois así estarei mellor con ela e dela tanto disto recibirei: en canto non souberen quen é a dona que amo, algunha vez a verei. 

(III) Mais teño moito medo de que me force o seu amor, cando a vir, e non poida afastar os meus ollos dela nin lembrarme de cantos entón me verán, pois sei que todos, para o meu pesar, se esforzarán en saber quen é. 

(IV) E terei que xurar moito para a negar, e mentir, e farei o posíbel por me afastar de quen me quixer preguntar pola miña señora, pois sen dúbida sei que dos que me preguntarán e dos outros me hei de gardar.

Metrics


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:252)

Encontros vocálicos: 9 mi-‿o, sá·bia; 10 ‘ssiestarei; 19 meenton ve·e·rán

Notes


Text
  • 3

    A utilización da grafía <ll> (vs. <lh>) para a lateral palatal sonora no corpus das cantigas só se rexistra esporadicamente nos cancioneiros apógrafos italianos no indefinido nulho/a; noutras voces a súa aparición é un fenómeno extraordinario, pois só se rexistran cinco ocorrencias dese tipo. Cfr. nota a 199.33.

  • 4

    O Cancioneiro da Biblioteca Nacional refai estilisticamente o verso para evitar a inusual crase fazi’enton, coa reconversión de fazia no pretérito fez co adverbio i.

  • 10

    A respecto da diverxencia ca ‘ssi A / ca assi B, nótese como en B existe certa tendencia á aparición da forma plena assi mesmo en contextos en que é de regra a forma reducida ‘ssi (239.10) ou noutros en que o seu uso implicaría unha sinalefa é‿assi: 179.30, 218.8 e 11, 246.15. Véxase nota a 82.10.

  • 19

    Moi probabelmente teñamos que considerar a sinalefa me‿enton antes do que a contaxe bisilábica de veerán, pois en todo o corpus trobadoresco profano só achamos dous contextos certos en que me ou lle aparecen en hiato coa voz seguinte cando esta comeza por vogal: ca Don Ansur, u me el meos val (480.6); e maravilho-me ende (1012.10).

  • 20

    A teor dos datos subministrados polos cancioneiros, as conxuncións que e ca son intercambiábeis tanto en función causal como completiva. En liñas xerais, existe certa preferencia por ca en A (fronte a BV): 66.6, 84.6 e 15, 92.27, 142.28, 166.23, 167.18, 170.10 e 27, 177.14, 178.24, 179.19 e 26, 249.5, 276.r2, 317.16, 320.8, 355.3, 430.13, 812.3, 980.8, 981.19 e 26, 984.6, 995.7. Mais tamén encontramos a preferencia inversa (que A, ca B): 68.19, 84.6, 221.9. E, finalmente, aínda entre os propios apógrafos italianos se encontra tal variación: ca B vs. que V (725.22 e 1102.5) e mais nas cantigas 655.14 e 984.r2 en que a primeira versión presenta ca face á segunda con que1 .

  • 22

    Obsérvese a alternancia entre a copulativa e en A e a causal ca (ou que) en B, presente tamén noutras pasaxes (80.14, 94.22, 140.28, 317.15). Porén, tamén se rexistra a alternancia contraria (véxase nota a 64.15).

  • 22-23

    Mentir forma parte da perífrase aver + a + infinitivo; isto é: ‘E terei que xurar moito e mentir, para negar que é ela’.

  1. ^

    Resultan tamén significativas algunhas correccións e/ou vacilacións, como as de 530.4 (<(qu) ca> B) e 1450.17 (<ca que> B, <ca > V), así como o erro de copia de A en 414.r1 (<que / ca> A, <> B, <que> V).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept