I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 151-152 [= LPGP 687]); Pousada Cruz (2013: 117-118); Littera (2016: II, 177).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 74-75); Carter (2007 [1941]: 42-43); Marques Braga (1945: 128-139); Machado & Machado (1949: I, 281-282); Camargo et alii (1995: 52-53); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 159).
III. Antoloxías: Torres (1977: 515); Correia (1978: 216).
1 vos] uus A 3 soube] soubi B 4 vos] uus A 5 vos] uus A 10 me] mj B 11 me vos] mj uol B 12 farei] sarei B 13 E rog’eu] Eirogueu B; Sennor] senor A 14 vós] om. B; vos] uus A 15 me dé mia morte] mj el de morte B 17 non] uō B 19 mi assi] massi B 23 querria-me] q̄iria B
1 vos] vus Michaëlis 4 vos] vus Michaëlis 5 vos] vus Michaëlis 14 vos] vus Michaëlis 15 dé] dê Michaëlis, Littera 20 vosco] vusco Michaëlis
(I) Irvos queredes, miña señora, e fico eu por iso con gran pesar, pois nunca souben amar outra cousa agás vós, desde que vos vin; e, xa que vos ides de aquí, señora fermosa, que farei?
(II) E que farei eu, cando non vexa a vosa fermosura? Non poderei eu vivir máis se Deus non me vale contra vós; mais dicídeme tamén vós outra cousa: señora fermosa, que farei?
(III) E rogo eu a Noso Señor que, se vos fordes de aquí, me dea morte por iso, pois moi necesaria me será; e se El non ma quixer dar, señora fermosa, que farei?
(IV) Xa que así me forza o voso amor e non me atrevo a vivir preto de vós, despois de me afastar de vós, eu, que non sei amar outra cousa, quería saber de vós, señora fermosa, que farei?
Esquema métrico: 4 x 9a 8b 8b 8c 8c 8D (cfr. RM 198:5)
Encontros vocálicos: 17 mi-‿a
Obsérvese a repetición da conxunción completiva que tras unha frase parentética (véxase nota a 53.17-18):
E rog’eu a Nostro Sennor
que, se vós vos fordes d’aquen,
que me dé mia morte por én.
Nalgunhas cantigas percíbese unha leve mudanza funcional nunha partícula para acomodar o refrán ao desenvolvemento de cada estrofa (véxase nota a 208.4; cfr. nota a 27.4). Nesta cantiga, que, interrogativo directo no refrán das estrofas I-III, pasa a interrogativo indirecto nesta derradeira cobra, aínda que podería manterse a interrogación directa cunha mudanza de puntuación:
querria-me de vós saber,
sennor fremosa: que farei?
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: