I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 242-243 [= LPGP 891]); Cohen (2003: 329); Arias Freixedo (2010: XXI); Littera (2016: II, 450).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 187); Braga (1878: 98); Machado & Machado (1953: IV, 292-293).
2 non] nou B 3 mi] nu V; tolha] tolhar B 4 en] ca B : eu V 5 m’eu] meus BV 6 quand’el] quandei B 7 querrei] queirey B 9 log’el seja] logue eia V 10 e] om. V 14 non] uā V 15 terra] tirā B : tiran V 16 logo] logue B 17 se] semendeu V 21 salra] salira BV 22 en] eu B 25 querrei] queirey B : q̅irrey V
16 lh’eu quera] lhe’eu queira Nunes
(I) Foise o meu amigo de aquí e non me quixo ver antes, e Deus me tire a fermosura e canto ben hai en min se el vén e eu non me vingo cando el queira falar comigo.
(II) E coida el que o quererei máis por isto que me fixo; mais sexa el logo o señor e eu súa, que non serei, se el vén e eu non me vingo cando el queira falar comigo.
(III) Para que vise eu que eu non lle importaba nada, non se despediu de min cando marchou da terra; mais logo lle queira eu ben se el vén e eu non me vingo cando el queira falar comigo.
(IV) E verá moi ben o meu amigo en que resultará esta vez canto agora el fixo, pois así fique eu no seu poder se el vén e eu non me vingo cando el queira falar comigo, (1) pois non lle quererei escoitar nada do que me el queira rogar.
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:374) + 8c 8c
Encontros vocálicos: 10 se͜e ·rei
Para fixar o texto deste verso debemos partir da lección <eu> (= <en>, pola confusión <u>/<n>) de V, pois o copista de B presenta un lapso de copia que deixaría sen sentido o verso (... quanto de ben á en mí); o mesmo lapso de copia <Ca>/<En> pode verse en V na cantiga 642.5.
Nótese tamén o lapso de copia nos dous cancioneiros que atinxe a este verso, cun aparente posesivo meus por m’eu (se el ven e m’eu non vingar). O texto móstrase correcto na seguinte ocorrencia do refrán.
Repárese na inusual presenza da conxunción Que en abertura da estrofa, con valor final.
Fronte a Nunes, mantemos o quera da lección manuscrita por se tratar da forma etimolóxica do presente subxuntivo de querer (< quaeram, quaeras etc.), forma minoritaria con presenza indubitábel na lingua medieval e no corpus trobadoresco. Cfr. nota a 73.16.
Neste verso do refrán detéctase outro erro en V na copia fragmentaria do retrouso; neste caso, amplía o contexto iniciado pola condicional se para un errado *se m’end’eu, talvez arrastrado pola aparición na estrofa precedente do segmento se el uē emeu, un segmento que podería estar presente no seu modelo con erros na súa transcrición (cfr. 526.15, 798.8).
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :