669 [= RM 74,2]
Id’, ai mia madre, vee-lo meu amigo

Id’, ai mia madre, vee-lo meu amigo,
que é coitado porque non fala migo,
e irei eu convosco se vós quiserdes.
Tan coitado que morrerá se me non vir,
id’, ai mia madre, vee-lo po-lo guarir,
e irei eu convosco [se vós quiserdes].
Porque morr’e me quer gran ben de coraçon,
ide vee-lo, mia madr’, e guarra enton,
e irei [eu convosco se vós quiserdes].
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manuscrits


B 654, V 255

Edicions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 81-82); Tavani (1988a: 252 [= LPGP 483]); Cohen (2003: 139); Littera (2016: I, 568).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 96); Braga (1878: 50); Machado & Machado (1952: III, 320).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 30-31); Nunes (1959: 288-289); Pena (1990: 140)

Variants manuscrites


3 e irei eu convosco] euey eu con uo seo V   4 morrerá] moirera B   5 po-lo] poylo BV   7 morr’e] de morte BV   8 guarra] guaira B

Variants editorials


4 coitado] coitad’é Cohen, Littera   7 morr’e] de morte Nunes : el morr’e Cohen; ben] |gran| ben Cohen   8 madr’, e] madre: Tavani

Paràfrasi


(I) Ide, ai miña nai, ver o meu amigo, que está moi apenado porque non fala comigo, e irei eu convosco se vós quixerdes.

(II) Tan coitado que morrerá se non me vir, ide velo, ai miña nai, para salvalo, e irei eu convosco se vós quixerdes.

(III) Porque morre e me ama de corazón, ídeo ver, miña nai, e sobrevivirá entón, e irei eu convosco se vós quixerdes.

Mètrica


Esquema métrico: 3 x 11’a 11’a 11’B (I [= Tav 26:53]) + 12a 12a 11’B (II-III [= Tav 26:39])

Notes


Text
  • 4

    A emenda de Rip Cohen (e Littera), baseada na frecuente confusión das grafias <o>/<e>, semella desnecesaria, pois pode considerarse elíptico o verbo ser, que aparece explícito dous versos antes.

  • 5

    O erro da lección ofrecida polos manuscritos (<poylo>), corrixida unanimemente por todos os editores, é obvio, pois o sentido non permite ningunha outra opción editorial.

  • 7

    Fronte ao mecánico conservadorismo de Nunes, que deixa o verso sen sentido, a solución editorial de Tavani, coa omisión de <de> e a emenda <t>/<r>, semella a máis económica a partir de lección deturpada de BV, de modo que semántica e metricamente o verso fica correcto. Tamén plausíbel é a versión de Cohen, que emenda tamén <de> para el e omite gran para nivelar metricamente o verso.

  • 8

    Como acontece con frecuencia por volta da segmentación, e nomeadamente da deglutinación da conxunción copulativa e, a solución tavaniana tamén é posíbel.

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar