46 [= RM 126,4]
Grave dia naceu, senhor

Grave dia naceu, senhor,
quen se de vós ouv’a partir,
e se teve por devedor
de vos amar e vos servir,
como m’eu de vós partirei.
Ora, quando m’alongarei
de vós, viverei sen sabor.
En tal coita me vi, senhor,
que sol non vos ousei falar
én; vós, en lezer e sabor,
aviades de me matar,
ca me non quisestes catar
dos olhos, nen [me] preguntar
por que avia tal pavor,
que sol non vos ousei dizer
o por que eu fora ali
u vos achei, e máis temi
de vos pesar én ca morrer
como ora por vós morrerei;
e vejo que mal baratei,
que ante non morri log’i,
ca mui maior coita averei,
senhor, quand’eu de vós oer
desamor voss’e [o] tever:
este joguete cerr[ar]ei
convosc’e vosso se[e]rei
mentr’eu viver, e guisarei
como aja vosso desamor.
[M]entre vos eu poder servir
vosso desamor av[er]ei,
ca non ei eu a vós fogir
nen outra senhor filharei
que me de vós possa én partir;
mais leixar-me-vos-ei matar,
pois m’outro conselho non sei.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 
 
30
 
 
 
 
35

Manoscritti


B 73

Edizioni


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 703-705); Alvar (1986: 48-49 [= LPGP 842]); Littera (2016: II, 377).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 24); Machado & Machado (1949: I, 94-95); Rios Milhám (2017: I, 46).
III. Antoloxías: Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 198-199); Diogo (1998: 19-20); Arias Freixedo (2003: 253-255).

Varianti manoscritte


A copia desta cantiga presenta unha segmentación errada das estrofas: a cobra IV acaba no v. 26, de forma que a última estrofa comeza con maiúscula no v. 26. Porén, no manuscrito falta a letra correspondente á maiúscula inicial do v. 29, o realmente primeiro da estrofa V.

4 servir] sernyr B   11 aviades] auedyes B   13 preguntar] pʼgūcar B   23 quand’eu] de ꝗʷ deu B   24 tever] ceuer B   27 mentr’eu] Mnētʼu B

Varianti editoriali


4 de vos amar e vos servir] [de se a outra terra ir] Michaëlis   9 vos] vus Michaëlis   10 en] e Michaëlis, Littera   15 vos] vus Michaëlis   17 vos] vus Michaëlis   18 vos] vus Michaëlis : ca] c’a Alvar   19 como ora] com(o) ora Michaëlis : com’ora Littera   20 mal baratei] malbaratei Alvar   22 coita] coit(a) Michaëlis   23 quand’eu] de quand’eu Alvar : des quand(o) eu Michaëlis; vós oer] vos for’ Michaëlis : vos oer Alvar   24 desamor voss’e [o] tever] e tever’ vosso desamor] Michaëlis : desamor voss[o] e tever Alvar, Littera   25 cerr[ar]ei] [e] terrei Littera   26 convosc’ ... se[e]rei] convosco ... serei Michaëlis, Alvar, Littera   28 como] com(o) Michaëlis   29 vos] vus Michaëlis   31 vós] vos Alvar, Littera   33 possa én partir] poss(a) apartar Michaëlis   34 vos] vus Michaëlis

Parafrasi


(I) En mal día naceu, señora, quen tivo que se afastar de vós como eu de vós me afastarei, e se viu na obriga de vos amar e de vos servir. Agora, cando me vaia lonxe de vós, vivirei sen gusto.

(II) En tal coita me vin, señora, que nin sequera me atrevín a vos falar diso; vós, por diversión e por gusto, habiádesme de matar, pois non me quixestes ollar nin preguntar por que sentía tal pavor, (III) xa que nin sequera me atrevín a vos dicir a causa por que fora alí onde vos achei, e temín máis causarvos pesar por iso ca morrer, como agora por vós morrerei; e vexo que fixen un mal negocio porque antes non morrín logo alí, (IV) pois hei de sufrir unha coita moito maior, señora, cando eu reciba e teña o voso desamor: cerrarei este xogo convosco e serei voso (servidor) mentres eu viva, e procurarei o xeito de levar o voso desamor.

(V) Mentres vos eu puider servir obterei (a cambio) o voso desamor, pois eu non hei fuxir de vós, nin tomarei outra señora pola que me poida afastar de vós; mais deixareime matar por vós, pois non vexo outra saída.

Metrica


Esquema métrico: 8a 8b 8a 8b 8c 8c 8a (= RM 100:54) + 8a 8b 8a 8b 8b 8b 8a (= RM 86:2) + 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8b (= RM 163:36) + 8a 8b 8b 8a 8a 8a 8c (= RM 131:1) + 8a 8b 8a 8b 8a 8c 8b (= RM 77:1)
Encontros vocálicos: 19 comoora; 22 coitaaverei; 28 comoaja; 33 possaén

Note


Testo
  • 5

    A diferenza dos demais editores, coidamos que a interrogación neste verso condí mellor co sentido da estrofa e da composición.

  • 8-9

    O verbo falar rexe preposición de e, con máis frecuencia, en, feito que condiciona a interpretación do verso e obriga a facer nel un corte sintáctico-conceptual que xa Alvar introduciu, mellorando así a edición michaëliana.

  • 13

    A presenza de me no v. 12 leva consigo a súa integración neste verso, de modo que se resolve a hipometría ao tempo que se restaura a normalidade sintáctica.

  • 23

    O radical xeral para os tempos de pretérito de aver é ouv-, como resultado da metátese de wau e fricativización de -b- a partir do radical latino habu-. Ora ben, -b- intervocálico tamén pode desaparecer (Ferreiro 1999: §54c), como mostran diversos resultados que proban esta evolución diverxente nos tempos de pretérito de aver. Para alén de ouer (10.18), así acontece coas formas oer, oera e oesse presentes no corpus, sempre a partir das leccións dos apógrafos italianos, por o Cancioneiro da Ajuda sempre presentar a forma ouver (e afíns): se mi-o logo a tolher oer / mia vezinha (11.27), se vos eu oesse desamor (23.13), mentr’eu vosso desamor oer (23.32), pois eu esto feito oer (29.19), mentr’oer esta senhor que oj’ei (38.9), U lhi conven, oera de tornar (45.8), pois que lh’esto feit’oer (96.8), quen vos oer a desejar (107.18), pois end’o poder oer (561.6), farei eu por vós quanto fazer oer (725.26), poi-la dona seu amig’oer (759.15), pois eu oer / por mia senhor mort’a prender (1064.13). A estas ocorrencias aínda hai que lles acrecentar aqueloutras en que os apógrafos italianos presentan esta variante fronte ao resultado maioritario en A: 66.15 (ouvesse A vs. oess(e) B); 64.465.22, 68.11, 81.18141.6 (ouver A vs. oer B); 363.16 (ouver A vs. oer BV). Véxase tamén notas a 10.18 e 372.4. Cfr. notas a 130.23 e 534.4. Véxase Ferreiro (2016a: 119-127).

  • 23-24

    A hipermetría do verso 23 aconsella eliminar a preposición de, sen que o sentido da estrofa se vexa resentido, nun contexto en que a lección do manuscrito, que é claramente defectuosa, dificulta a fixación do texto crítico nestes dous versos. Para a presenza anómala de de noutros puntos dos cancioneiros, véxanse 140.27 e 283.4 (B vs. A) ou 1053.r1 e 1486.15 (B vs. V), para alén de, por exemplo, 486.8 e 14.
    Por outra banda, o verbo teer esixe un CD que a hipometría versal revela como ausente na copia, feito que xustifica a integración do pronome o para se referir ao desamor, xa que joguete é o suxeito de cerrar.

  • 25

    A voz joguete ‘brincadeira, burla’ (1525.21) parece ter neste contexto o valor de ‘asunto, brincadeira’, mais do que ‘cantiga’ (cfr. o joguete d’arteiro citado na poética que abre o Cancioneiro da Biblioteca Nacional). O sentido orixinario de joguete aparece tamén noutras obras:

    Depoys que Pares disso seus jogetes a Elena, Elena lle disso que quería yr veer a Éytor (Crónica Troiana; Lorenzo 1985: 386-387).

    Ẽ salvo dizedes vossos joguetes, ca bem pagado vos tenho por este ãno, vos e vossas cõpanhas (Crónica Geral d’Espanha de 1344; Cintra 1952-1990: III, 445). 

    Por outra parte, a integración realizada en cerr[ar]ei restaura a omisión da abreviatura na copia do verso.

  • 26

    Para a restauración da isometría tivemos en conta o feito de convosco sempre presentar crase cando vai seguido da copulativa e (23.3, 122.4, 269.16, 671.9, 1419.27 e 1445.20), do mesmo xeito que vosco estabelece sistematicamente sinalefa coa palabra seguinte cando esta comeza por vogal: voscoen (1445.6, 1551.r) e voscoentençon (1636.17); por conseguinte, a mellor opción é recorrer á forma seerei, que convive no corpus coa máis evoluída serei (véxase nota a 90.15).

  • 31

    Dado que fogir é verbo que tamén rexe a preposición na lingua medieval, mantemos a forma tónica vós, de modo que a orde recta do verso é «ca eu non ei fogir a vós».

  • 34

    Con certeza, o pronome vos neste contexto parece un dativo non argumental que reúne valores próximos do dativo de interese e do pronome de solidariedade, que se consolidou modernamente en galego.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta