662 [= RM 106,9]
Foi-s’un dia meu amigo d’aqui

Foi-s’un dia meu amigo d’aqui
e non me viu e, porque o non vi,
madre, ora morrerei.
Quando m’el viu, non foi polo seu ben,
ca morre agora por , e por én,
madre, [ora morrerei].
Foi-s’el d’aqui e non m’ousou falar
nen eu a el, e por én con pesar,
madre, [ora morrerei].
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manoscritti


B 647, V 248

Edizioni


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 76 [= LPGP 687]); Sodré (1998: 94); Cohen (2003: 132); Pousada Cruz (2013: 286); Littera (2016: II, 188).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 94); Braga (1878: 49); Machado & Machado (1952: III, 309); Camargo et alii (1995: 48).
III. Antoloxías: Torres (1977: 521).

Varianti manoscritte


2 viu] uyn B   3 morrerei] moirerey B   5 morre] moire B

Varianti editoriali


5 mí] min Nunes, Sodré

Parafrasi


(I) Foise un día o meu amigo de aquí e non me viu e, porque non o vin, madre, agora morrerei.

(II) Cando el me viu (por primeira vez) non foi polo seu ben, pois agora morre por min, e por iso, madre, agora morrerei.

(III) Foise el de aquí e non se atreveu a falarme nin eu a el, e por iso con pesar, madre, agora morrerei.

Metrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10a 7B (= RM 26:71)

Encontros vocálicos: 5 morreagora

Note


Testo
  • 1

    Nótese que o incipit desta cantiga de Nuno Fernandez Torneol é idéntico ao verso inicial da cantiga 1212 de Martin de Caldas.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta