773 [= RM 70,21]
Estas donzelas que aqui demandan

Estas donzelas que aqui demandan
os seus amigos que lhis façan ben,
querrei, amigas, saber ũa ren:
que [é] aquelo que lh’[el]es demandan?
Ca un amigo que eu sempr’amei
pediu-mi cinta e ja lha er dei,
mais eles cuido que a[l] lhis demandan.
O meu seria perdudo co[n] migo
por sempr’, amigas, se mi pediss’al,
mais pedir cinta non é nulho mal,
e por aquesto non se perdeu migo;
mais, se m’el outra demanda fezesse,
Deus me cofonda se lh’eu cinta desse,
e perder-s’-ia ja sempre [con] migo.
Mai-la donzela que muit’á servida
o seu amigo, esto lh’é mester:
dé-lhi sa cinta se lhi dar quiser,
se entender que a muito á servida;
mais, se x’el quer outro preito maior,
maldita seja quen lh’amiga for
e quen se del[e] tever por servida!
E de tal preito non sei end’eu ren,
mais, se o ela por amigo ten,
non lhi trag’el lealdade comprida.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 776, V 359

Éditions


I. Edicións críticas: Nobiling (2007 [1907]: 100-101 [= LPGP 448]); Nunes (1973 [1928]: 172-173); Cohen (2003: 246); Littera (2016: I, 527-528).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 139); Braga (1878: 68); Machado & Machado (1953: IV, 66); Domingues (1992: 55); Cohen (1996: 17).
III. Antoloxías: Torres (1977: 316-317); Alvar & Beltrán (1989: 269); Alvar & Talens (2009: 534).

Variantes manuscrites


1-2 demandan / os] demā dā / (dam) os B   2 façan] facā B   3 querrei] queirey B   10 nulho] nulha V   11 non] no B   13 eu] en B   15 donzela] donçela V; servida] ƥuido BV   20 maldita] maldica BV   24 non] no B

Variantes éditoriales


6 pediu-mi cinta] pediu-mi-[a] cinta Nunes : pediu-mi [a] cinta Littera   8 co[n] migo] comigo Nunes : conmigo Littera   14 ja] [el] ja Cohen; co[n] migo] comigo Nunes : migo Cohen : conmigo Littera   17 dé] dê Nunes   21 del[e]] d’el Nobiling, Nunes : del Cohen; servida] [ben] servida Nobiling, Nunes, Cohen : [bem] servida Littera

Paraphrase


(I) Destas doncelas a quen os seus amigos aquí demandan que lles fagan ben, quererei, amigas, saber unha cousa: que é aquilo que eles lles demandan? Porque un amigo a quen eu sempre amei pediume cinta e eu xa lla dei, mais penso que eles lles piden outra cousa.

(II) O meu (amigo) caería en desgraza comigo para sempre, amigas, se me pedise outra cousa, mais pedir cinta non é mal ningún, e por iso non rompín con el; mais, se el me fixese outra demanda, Deus me confunda se eu lle dese cinta, e para sempre me caería en desgraza.

(III) Mais á doncela a quen serviu moito o seu amigo convenlle isto: déalle a súa cinta se lle quixer dar algo, se entender que a serviu moito; mais se el quere outro trato máis atrevido, maldita sexa quen quixer ser súa amiga e quen ser por el servida quixer!

(1) Eu non sei nada de tal asunto, mais, se ela o ten por amigo, non lle garde el lealdade absoluta.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10’a 10b 10b 10’a 10c 10c 10’a (I, II [= RM 161:147]) + 10’a 10b 10b 10’a 10’c 10’c 10’a (II [= RM 161:185) + 10d 10d 10’a

Encontros vocálicos: 18 muitoá

Notes


Texte
  • *

    Nesta cantiga existe repetición de palabras rimantes nos vv. 1º, 4º e 7º de cada estrofa (I demandan; II migo; III servida).

  • 1-3

    Nótese, máis unha vez, o anacoluto nestes versos, en que o complemento preposicional carece da preposición de, o mesmo que acontece no íncipit doutras moitas cantigas: Estas donzelas ... querrei... saber; isto é, ‘(D)estas doncelas ... querrei... saber’. O mesmo tipo de anacoluto, coa ausencia da preposición a para introducir donzela (v. 15), pode verse nos vv. 15-16.

  • 4

    Resolvemos, con todos os editores anteriores, a hipometría da lección fornecida por BV.

  • 6

    Non ten xustificación a introdución do artigo en pediu-mi cinta en Nunes e Littera, xa criticada por Lapa (1982: 166), especialmente á vista dos vv. 10 e 13, en que cinta volve aparecer sen artigo.

  • 7

    Repárese no hipérbato: «mais cuido que eles lhis demandan a[l]».

  • 8

    O meu refírese ao meu amigo.

  • 8-14

    A forma con migo, variante alternativa de comigo (véxase nota a 11.24), vén esixida pola repetición da palabra rimante do primeiro, cuarto e sétimo verso de cada estrofa: o feito de no v. 11 ser fixa a forma migo obriga á intervención no v. 8 e mais no v. 11, onde xa era necesario o acrecentamento de unha sílaba. Esta mesma solución foi a adoptada por Nobiling, fronte a Nunes, que presenta unha anomalía métrica ao fixar as formas comigo-migo-[co]migo, xa que migo e comigo, aínda que lingüisticamente equivalentes, non son intercambiábeis a efectos rimáticos, como parecen demostrar as cantigas 1298.13-14 e 1174.3 e 5. Para alén disto, unha solución alternativa sobre a forma comigo nos tres versos (isto é, comigo-[co]migo-[co]migo) mediante a supresión da conxunción inicial no v. 11) fica descartada polo necesario acento na 4ª sílaba. A solución de Cohen, por outra parte, é máis interventiva por canto semella menos xustificado reintegrar unha forma el (e perder-s’-ia <el> ja sempre migo) do que converter migo en [con] migo. 

  • 10

    A cinta (tamén nos vv. 13 e 17) é o cordón con que se apertaba a camisa ou o vestido á cintura. Por ese uso como ataxe, foi tomada como símbolo de unión e de fidelidade entre os namorados, que se intercambiaban anacos de cintas para mostrar que o amor era correspondido e tamén cando se separaban por un período longo, para manteren viva a chama do amor e a fidelidade.

  • 15

    Como é habitual na lingua medieval, o participio servida concorda en xénero e número co complemento directo donzela

  • 15-16

    De novo, no texto aparece un anacoluto, coa ausencia da crase à no canto do artigo feminino (asimilado) -la: «Mais à donzela, que muit’á servida / o seu amigo, esto lh’é mester».

  • 21

    Tendo en conta que o verbo servir e, sobre todo, a expresión teer por servida nunca aparece asociada ao adverbio ben no corpus da lírica profana, optamos por reintegrar a vogal final do pronome ele para resolver a hipometría do verso, na liña de Lapa (1982: 167-168), solución xa suxerida por Nobiling. Este editor, seguido por Nunes, Cohen e Littera, polo contrario, propón finalmente o adverbio ben: ... tever por [ben] servida.

  • 24

    Embora interpretemos que a forma subxacente na crase trag’ el é presente de subxuntivo (traga), en Cohen aparece como presente de indicativo (traj’el). Co verbo en subxuntivo, a voz poética parece recriminar a aquelas que aceptan o trato con amigos que piden algo máis do que as cintas, como desexando que sexan enganadas por non se ateren aos límites e ás formas estabelecidas. No segundo caso, co verbo en indicativo, a voz poética parecería querer constatar que, embora ela o teña por amigo (con certeza), el non lle garda unha lealdade absoluta.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter