1017 [= RM 63,29]
Entend’eu, amiga, per bõa fe

Entend’eu, amiga, per bõa fe,
que avedes queixum’, u al non á,
de voss’amigo, que aqui está,
e del e de vós non sei por que é,
mais quero-vos ora ben conselhar:
fazed’i ambos o que eu mandar.
E, amiga, de pran, u non jaz al,
este preito deve-se de fazer,
ca vos vejo del gran queixum’aver
e el de vós, e tenho que é mal,
mais quero-vos ora [ben conselhar:
fazed’i ambos o que eu mandar].
Sanha d’amigos é: non sera ben,
e sei que faredes end’o melhor
(pero vejo-vos aver desamor
del, amiga), e esto vos conven,
mais quero-vos ora [ben conselhar:
fazed’i ambos o que eu mandar].
E mal [l]h’én venh’a quen non outrogar
antre vós ambos o que eu mandar!
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1013, V 603

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 263-264); Rodríguez (1980: 171 [= LPGP 385-386]); Cohen (2003: 546); Littera (2016: I, 445-446).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 215); Braga (1878: 115-116); Machado & Machado (1953: IV, 396); Fernández Pousa (1959: 236).

Variantes manuscritas


1 bõa] boa B   6 ambos] anbus V; eu] en V   9 vos] uos BV; queixum’] q̅reum V   10 é] o V   13 amigos] amigus V   14 melhor] melhe V   19 outrogar] ou troguar B : outorgar V   20 eu] en B

Variantes editoriais


1 bõa] boa Rodríguez, Littera   4 e del e de vós non sei] e el á de vós, non sei Nunes : e el de vós, [e] non sei Cohen, Littera   16 e esto vos conven] e esto non conven Cohen, Littera   19 outrogar] outorgar Nunes, Rodríguez, Cohen, Littera

Paráfrase


(I) Abofé que me parece, amiga, que sen dúbida tendes queixa do voso amigo, que está aquí, e nin por el nin por vós sei o porqué (desa queixa), mais quérovos agora aconsellar ben: facede ambos, neste asunto, o que eu vos mandar.

(II) E, amiga, claramente, este acordo débese cumprir, sen dúbida, porque vexo que vós tendes queixa grande del e el de vós, e penso que iso está mal, mais quérovos agora aconsellar ben: facede ambos, neste asunto, o que eu vos mandar.

(III) Saña de amigos é: non estará ben e sei que faredes o mellor ao respecto –aínda que vos vexo, amiga, terlle desamor–, e isto (facer o mellor) vos convén, mais quérovos agora aconsellar ben: facede ambos, neste asunto, o que eu vos mandar.

(1) E mal lle veña a quen non acatar entre vós ambos o que eu mandar!

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:83) + 10c 10c

Notas


Texto
  • 2

    A frase formularia u al non á ‘certamente, sen dúbida’ (tamén en 25.11, 170.23, 358.27, 685.10 e 1231.21) concorre con outras variantes ao longo do corpus, co mesmo verbo aver (u non á al, non á i al etc.) ou co verbo jazer (u non jaz al ~ u al non jaz). Idéntico comentario pode facerse para as Cantigas de Santa Maria, en que se detectan os mesmos grupos fraseolóxicos (u al non averá ~ u non averá al, u al non jaz, u non aja al, u non ouvess’al, u outra ren non jaz etc.; véxase Mettmann 1959-1972: IV, s.v. al, aver, jazer, u). Véxase nota a 597.13.

  • 4

    Nunes, Cohen e Littera emendan os manuscritos para acomodar a expresión da pasaxe; porén, non consideramos necesaria tal emenda, pois o texto enviado polos códices permite mesmo dúas interpretacións.

    Por un lado, na secuencia del e de vós, tal como suxire Rodríguez, pódese interpretar que a preposición de indica non tanto procedencia canto relación: ‘e non sei por que vos queixades do voso amigo e de vós’; isto é, ‘de vós os dous, de como vai a vosa relación’. Neste caso, a secuencia del e de vós poderá ser unha estrutura paralela a o vosso e o seu de 1019.20, do mesmo autor: julgad’i o voss[o] e o seu, isto é, ‘o vosso e o seu’ referiríase á relación que teñen en común. Por outro lado, o verso tamén podería entenderse como ‘nin del nin de vós sei o porqué dos vosos queixumes’; ou sexa, ‘nin el mo dixo nin vós mo dixestes’. Deste xeito xustificaríase o papel de mediadora da amiga confidente (xa falou con el e xa sabe que ela está queixosa, pero el non lle dixo por que).

  • 6

    A terminación gráfica -us é relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana (<anbus>, v. 6; <amigus>, v. 13). Na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 13-16

    De novo Cohen e Littera emendan a lección manuscrita para acomodar a expresión no v. 16 coa substitución de vos por non; porén, coa ruptura sintáctica que introducimos no v. 13, a cláusula e esto vos conven lígase ao v. 14: e sei que faredes end’o melhor ... e esto vos conven.

  • 19

    A forma outrogar (cfr. outorgar en V), con metátese de /r/ a partir de outorgar (< auctoricāre) ten certa presenza nas cantigas trobadorescas profanas, pois volve aparecer en 468.10 e 475.15, para alén de se atestar esporadicamente na produción medieval prosística (véxase CGPA, s.v.).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar