B non recolle a esperada copia (abreviada) do refrán na segunda estrofa, de modo que a apostila colocciana tornel foi colocada erroneamente no inicio do segundo hemistiquio do v. 5.
I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 319-320 [= LPGP 803]); Cohen (2003: 351); Littera (2016: II, 330).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 251); Braga (1878: 136); Machado & Machado (1956: V, 180); Montero Santalha (2004); Cohen (2013: 4).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 299); Álvarez Blázquez (1975: 183).
5 veesse] (h) veesse B; ala] ela V 6 om. B 7 min] mi V
En Nunes todos os versos da cantiga son divididos en dous versos curtos hexasilábicos graves.
(I) Deus sabe que vivo máis coitada do que adoitaba, porque se foi o meu amigo e ben vin, cando se ía, que se inimizaría comigo.
(II) E dixéralle eu, antes de que se fose de xunto a min, que viñese cedo e que, se alá tardase, que se inimizaría comigo.
(III) E dixéralle eu, antes de que partise do meu lado, que, se quixese vivir moito tempo onde non me vise, que se inimizaría comigo.
Esquema métrico: 3 x 13’a 13’a 7’B (= RM 26:35)
Obsérvese como se repite a conxunción completiva que tras unha frase parentética, coa particularidade de que se reitera coa forma ca, variante concorrente ao longo do corpus:
E dissera-lh’eu, ...,
que, se muito quisesse viver u me non visse,
ca se [perderia migo].
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :