I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 139-140); Minervini (1974: 37 [= LPGP 111]); Littera (2016: I, 108).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 72); Carter (2007 [1941]: 40-41); Marques Braga (1945: 132); Machado & Machado (1949: I, 270); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 153).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 98); Nunes (1959: 229); Spina (1972: 302); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 22).
2 e] {ꞇ} A, ant’ela] dante la B 3 non] nou B; ren] reu B 5 lh’estaria] lle estaria A 6 moiro e] moyre B 12 da] de B 14 bõa] boa A
2 ant’] d’ant’ Minervini, Littera 5 ll’estaria] lh(e) estaria Michaëlis 6 moiro] moir(o) Michaëlis : moyr’ Minervini : moir' Littera 10 ll’estaria] lh(e) estaria Michaëlis 15 ll’estaria] lh(e) estaria Michaëlis 20 ll’estaria] lh(e) estaria Michaëlis
(I) Moito desexo eu ver a miña señora, aínda que sei que, cando estea diante dela, non lle hei dicir nada de como eu hoxe me sentiría satisfeito, e (o que lle dixese) acaeríalle ben a ela.
(II) Morro por vela e por servila, embora saiba que, despois de me ver ante ela, non lle hei dicir nada de como eu hoxe podería vivir, e (o que lle dixese) acaeríalle ben a ela.
(III) Se lle dixese outra cousa non me diría que non, mais da gran coita do meu corazón non lle hei dicir nada do que eu lle diría de forma razoada, e (o que lle dixese) acaeríalle ben a ela.
(IV) Aínda que sinto un gran desexo de lle falar cando a vexo, por lle non causar pesar, non lle hei dicir nada de como eu podería andar ledo, e (o que lle dixese) acaeríalle ben a ela.
Esquema métrico: 4 x 10a 10a 6B 10a 6B (= RM 33:9)
Encontros vocálicos: 6 moiro‿e
A variante reforzada d’ante de B, que nesta cantiga concorre co ante de A, só se rexistra na locución prepositiva per d’ante:
ca ja me disse que me non compria
d’ir per d’ant’el (1322.13).
Por outra parte, a locución conxuntiva e pero, de valor concesivo (‘aínda que’), tamén no v. 7, é de uso regular ao longo de corpus –cómpre sinalar, non obstante, que en bastantes ocasións é posíbel optar entre e pero ou a secuencia de copulativa + adversativa (e, pero).
Efectuamos a crase ll’estaria neste primeiro verso do refrán, en harmonía cos restantes, pois moi probabelmente a escrita de A sexa produto dun lapso (ou quizais non se perciba xa no manuscrito unha eventual cancelación da vogal).
Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
Clicca per accettare o rifiutare i cookies: