225 [= RM 43,3]
Des oje-mais ja sempr’eu rogarei

Des oje-mais ja sempr’eu rogarei
Deus por mia mort’e, se mi-a dar quiser,
que mi-a cedo, ca m’é mui mester,
sennor fremosa, pois eu per vós sei
ca non á Deus sobre vós tal poder
per que me faça vosso ben aver.
E ja eu sempre serei rogador
des oje-mais pola mia mort’a Deus,
chorando muito destes ollos meus,
pois per vós sei, fremosa mia sennor,
ca non á Deus sobre vós tal poder
[per que me faça vosso ben aver],
ca, enquant’eu coidei ou entendi
ca me podia Deus vosso ben dar,
nunca ll’eu quis por mia morte rogar;
mais, mia sennor, ja per vós sei assi:
ca non á Deus sobre vós tal poder
[per que me faça vosso ben aver].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


A 125, B 240

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 254); Spampinato Beretta (1987: 118-119 [= LPGP 290-291]); Littera (2016: I, 323).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 102); Carter (2007 [1941]: 75); Marques Braga (1945: 237); Machado & Machado (1949: I, 389-390); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 225).

Manuscript variants


1 Des oje-mais] <...> esoge mais A   2 Deus] a de B; se mi-a] sēha B   6 me] mj B   13 coidei] cuydei B; ou] o A   15 quis] qⁱgi B

Editorial variants


2 mort’e] morte Michaëlis, Spampinato Beretta   3 dé] dê Michaëlis, Spampinato Beretta, Littera   13 coidei] cuidei Littera   17 vós] vos Littera

Paraphrase


(I) Desde hoxe en diante xa eu sempre rogarei a Deus pola miña morte e, se ma quixer dar, que ma dea cedo, porque me é moi necesaria, señora fermosa, pois eu por vós sei que non ten Deus tal poder sobre vós polo que me faga recibir o voso ben.

(II) E xa eu sempre desde hoxe en diante pedirei a Deus pola miña morte, chorando moito con estes meus ollos, pois por vós sei, fermosa miña señora, que non ten Deus tal poder sobre vós polo que me faga recibir o voso ben, (III) porque, en canto eu pensei ou entendín que Deus me podía dar o voso ben, nunca eu lle quixen rogar pola miña morte; mais, miña señora, xa por vós sei (que é) así: que non ten Deus tal poder sobre vós polo que me faga recibir o voso ben.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:51)

Encontros vocálicos: 2 mi-‿a; 3 mi-‿a

Notes


Text
  • 1

    A forma oje-mais (só en 411.3, 436.18; des oje-mais en 225.1 e 8 e 420.5 e 436.1) constitúe a adaptación galego-portuguesa do frecuente provenzalismo oimais ‘de aquí en diante’.

  • 2

    A segmentación da copulativa (Michaëlis e Spampinatto Beretta manteñen a integridade de morte) semella recomendábel, pois simplifica a sintaxe do período: ‘rogarei a Deus pola miña morte e que ma envíe cedo...’.
    Ademais, e como acontece noutras ocasións, B introduce unha preposición a para introducir o CD de rogar en rogar Deus (cfr. 197.30). Véxase nota a 68.1.
    Por outra parte, é especialmente rechamante a grafía <se͂ha> de B (por <semha>) para se mi-a, onde o til de nasalidade representa unha nasal explosiva. Na realidade, ao longo do corpus rexístrase un limitado número de grafías deste tipo: se mi-a <se͂ha> B vs. <se mia> A (225.2), se mi ar <sse͂har> B vs. <ssemhar> V (377.6=r2), com’estes <cõ estes> V vs. <com estes> B (925.7), descomunal <descõunal> B vs. <descomunal> V (497.9), e meu < eu> B vs. <e meu> V (1176.16), Estava-m’en <Estauã en> B vs. <Estauam eu> V (1219.1), dona <doã> V vs. <dona> B (1237.34), com’eu <cõ eu> B vs. <com eu> V (1593.6 [= r2]), dona <dõ a> BV (1664.3). É máis frecuente o proceso inverso: o -n- como unha marca de nasalidade vocálica (<bona> bõa, por exemplo). Cfr. nota a 25.5.

  • 13

    O feito de A ser probabelmente copiado en Castela podería explicar algúns casos de <o> por <ou>, eventuais castelanismos de copia no códice do Palácio da Ajuda: <o> ou (131.28, 225.13), <mando> mandou (162.2), <otri> outri (279.4), <uo> vou(-a) (346.1)1 ; a similar causa obedecerían as formas con aparente monotongacion de <ei> en A (acordei <acorde> A, 247.16; primeiro <pⁱmero>/<primero> A, 176.9, 196.15 e 300.13; Nogueira <noguera> A, 1235.5). Véxase tamén nota a 90.14 e 122.17.

  • 15

    A variante quigi de B faría hipermétrico o verso. Véxase nota a 186.20.

  1. ^

    En diversos contextos, o ditongo vai seguido de vogal, circunstancia que podería explicar unha redución do ditongo semellante á producida esporadicamente no encontro da P3 de pretérito dos verbos da primeira conxugación cando vai seguido de pronome (véxase Ferreiro 1999: §23b).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept