1226 [= RM 116,3]
Amiga, vistes amigo

Amiga, vistes amigo
d’amiga que tant’amass’e
que tanta coita levasse
quanta leva meu amigo?
Non [o vi nen quen o visse
nunca] vi des que fui nada,
mais vej’eu vós máis coitada.
Amiga, vistes amigo
que por amiga morress’e
que tanto pesar sofresse
[quanto sofre meu amigo?]
Non o vi nen [quen o visse
nunca vi des que fui nada,
mais vej’eu vós máis coitada].
Amiga, vistes amigo
que tan muito mal ouvesse
d’amiga que ben quisesse,
quant’á por meu amigo?
Non o vi nen quen o visse
[nunca vi des que fui nada,
mais vej’eu vós máis coitada],
que mui maior mal avedes
ca el, que morrer veedes.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 

Manuscritos


B 1210, V 815

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 306); Marroni (1968: 259-261 [= LPGP 734]); Cohen (2003: 443); Littera (2016: II, 246-247).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 279); Braga (1878: 153); Machado & Machado (1956: V, 317).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 344); Oliveira & Machado (1959: 97-98); Torres (1977: 468); Ferreira (1988: 82); Alvar & Beltrán (1989: 218-219); Pena (1990: 114-115); Alvar & Talens (2009: 498); Mongelli (2009: 132).

Variantes manuscritas


6 vi des que] mi đs que V   9 morress’e] moiresse B   12 nen] uē V   23 morrer] moirer B

Variantes editoriais


En Nunes, Marroni e Littera o verso primeiro de cada estrofa non forma parte do refrán.

2 amass’e] amasse Nunes, Marroni, Cohen, Littera   5 Non [o vi nen quen o visse] Non o vi, des que fui nada, Nunes : Non [o] vi, des que fui nada Marroni   6 nunca vi des que fui nada] om. Nunes, Marroni   7 vós] vos Cohen   9 morress’e] morresse Nunes, Marroni, Cohen, Littera   12 Non o vi nen [que o visse] Non o vi, des que fui nada : Nunes, Non [o] vi, des que fui nada Marroni   13 nunca vi des que fui nada] om. Nunes, Marroni   14 vós] vos Cohen   19 Non o vi nen que o visse] Non o vi, des que fui nada : Nunes, Non [o] vi, des que fui nada Marroni   20 [nunca vi des que fui nada] om. Nunes, Marroni   21 vós] vos Cohen

Paráfrase


(I) –Amiga, vistes amigo de amiga que tanto amase e que tanta coita sufrise como a que sofre (por min) o meu amigo?
–Non o vin nin nunca vin quen o vise, desde que nacín, mais véxovos a vós máis coitada.

(II) –Amiga, vistes amigo que por amiga morrese (de amor) e que tanto pesar sufrise como o que sofre (por min) o meu amigo? 
–Non o vin nin nunca vin quen o vise, desde que nacín, mais véxovos a vós máis coitada.

(III) –Amiga, vistes amigo que tanto mal recibise de amiga que amase como o que por min recibe o meu amigo? 
–Non o vin nin nunca vin quen o vise, desde que nacín, mais véxovos a vós máis coitada, (1) porque moito maior mal sufrides ca el, a quen morrer vedes.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 7’A 7’b 7’b 7’a 7’B 7’C 7’C + 7’d 7’d

Notas


Texto
  • *

    Foi Cohen quen estabeleceu, con razón, a pertenza do verso inicial de todas as estrofas ao refrán, pois, como acontece nas cantigas 709, 1651, 1660, 1676, a súa reiteración nesa posición só pode indicar o carácter de refrán.

  • 2

    Tanto neste verso como no v. 9 a segmentación da conxunción e confire fluidez ao discurso ao evitar a xustaposición de dúas cláusulas de relativo. Con todo, sería posíbel non realizar a segmentación, de modo que os vv. 3-4 (e 10-11) constituísen unha cláusula de relativo que modificase o período anterior.

  • 5-7

    A conformación final do refrán triversal é asisada proposta de Cohen a partir da copia fragmentaria dos apógrafos italianos (con salto de copia por mor da repetición de vi) nas tres ocorrencias do refrán na copia da cantiga:

              I B                                      V

              Nō vi des q̄ fui nada                nō mi đs que fui nada

              Mays veieu· uos mays coitada·     mays ueieu uos mays coytada

              II B                                    V

              Nono vi nē                           nono ui nē

              III B                                  V

              Nono vi nē q̄no visse              non ui nē q̄no uisse
    Isto é, o primeiro verso do refrán é o copiado na terceira ocorrencia, de modo que se debe redistribuír o material textual da primeira ocorrencia a partir de <vi> B, <mi> V, e só fica como hipotético o adverbio nunca, no inicio do segundo verso (a asociación entre veer e nunca é moito frecuente no corpus amoroso):

    Non o vi nen quen o visse
    nunca vi des que fui nada,
    mais vej’eu vós máis coitada.

  • 7

    Véxase neste verso do refrán (tamén nos vv. 14 e 21) o pronome vós, CD sen preposición (mais vej’eu vós máis coitada), tal como ocorre con relativa frecuencia cos pronomes persoais tónicos oblicuos na lingua trobadoresca.

  • 11

    A reconstrución do verso, que foi deducida dos versos correlatos, débese a Nunes.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar