206 [= RM 125,1]
Ai Deus, que grave coita de sofrer

Ai Deus, que grave coita de sofrer:
desejar mort’e aver a viver
com’oj’eu viv’, e mui sen meu prazer!
Con esta coita que me ven, tanta,
desejo mort’e queria morrer
porque se foi a rainha franca.
A esta coita nunca eu par vi:
desejo morte, pero vivo assi,
per bõa fe, a gran pesar de min;
e direi-vos que me máis quebranta:
desejo morte, que sempre temi,
porque se foi a rainha franca.
Ai, coitado con quanto mal me ven,
porque desejo mia mort’, e por én
perdi o dormir e perdi o sén,
e choro sempre quand’outren canta,
e máis desejo morte d’outra ren
porque se foi a rainha franca!
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 222

Edicions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 806); Blasco (1984: 217 [= LPGP 810]); Lopes (2002: 419); Marcenaro (2012b: 319); Littera (2016: II, 364-365).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 95-96); Machado & Machado (1949: I, 363); Fernández Pousa (1953: 28); Rios Milhám (2018a: II, 206).
III. Antoloxías: Varela Jácome (1953: 49); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 197); Corral Díaz & Vieira (2023: 25).

Variants manuscrites


5 morte] morte(r) B; morrer] morrer (por) B   10 -vos] uos B; quebranta] q̄ brāca B   12 rainha] Rayā B   18 rainha] rrayā B

Variants editorials


2 a] de Lopes, Littera   5 queria] quer[r]ia Marcenaro   6 rainha franca] Rainh’a França Lopes   9 min] mi Michaëlis, Lopes, Littera   10 vos] vus Michaëlis : vos Blasco   12 rainha franca] Rainh’a França Lopes : Ray[nh]a franca Blasco   13 mort’] morte Marcenaro   14 mort’, e por én] morte, poren Blasco : morte, por én Michaëlis, Marcerano : morte! Por én Lopes   18 rainha franca] Rainh’a França Lopes

Paràfrasi


(I) Ai Deus, que gran coita para sufrir: desexar a morte e ter que vivir como eu vivo hoxe, e moi sen o meu pracer! Con esta coita que me vén, tanta, desexo a morte e quería morrer, porque se foi a raíña franca!

(II) A esta coita eu nunca lle vin igual: desexo a morte, mais vivo así, abofé, moi contra a miña vontade; e direivos o que máis me quebranta: desexo a morte, que sempre temín, porque se foi a raíña franca!

(III) Ai coitado, con todo o mal que me vén porque desexo a miña morte, e por iso perdín o sono e perdín o xuízo, e choro sempre cando outro canta, e desexo a miña morte máis do que outra cousa, porque se foi a raíña franca!

Mètrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10a 9’b 10a 9’B (= RM 13:44)

Encontros vocálicos: 8 vivoassi

Notes


Text
  • 4-6

    Nótese a rima defectuosa tanta : franca, o mesmo que nos vv. 10-12 (quebranta : franca) e 16-18 (canta : franca), sempre coa equivalencia acústica /t/:/k/ entre oclusivas xordas (dental e velar, respectivamente), a mesma que en abeto : bureco (1483.10-11) e moi similar á equivalencia /d/:/g/ (oclusivas sonoras, tamén dental e velar) en pague : alvaiade (1612.12-13). Véxanse notas a 206.4-6, 453.5-6, 494.7-8, 595.19-20 e 698.5-6.

  • 6

    Non está clara a referencia exacta do sintagma rainha franca: ‘raíña franca’ ou ‘raíña francesa’? Talvez a cantiga encubra algún tipo de escarnio, especialmente tendo en conta que o refrán podería ser lido, tal como apunta en nota Carolina Michaëlis (e adopta Lopes), porque se foi a rainh’a França, cun simple erro <c>/<ç>.
    En calquera caso, seguramente se trata da segunda muller de Fernando III, amante de don Henrique, irmán do Sabio, Jeanne de Pointieu (véxanse as cantigas 1409 e 1418 de Gonçal’Eanes do Vinhal).

  • 14

    A segmentación de e en mort’e facilita a sintaxe co enlace copulativo entre cláusulas, acorde cos modos expresivos da cantiga de amor.

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar