I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 806); Blasco (1984: 217 [= LPGP 810]); Lopes (2002: 419); Marcenaro (2012b: 319); Littera (2016: II, 364-365).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 95-96); Machado & Machado (1949: I, 363); Fernández Pousa (1953: 28); Rios Milhám (2018a: II, 206).
III. Antoloxías: Varela Jácome (1953: 49); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 197); Corral Díaz & Vieira (2023: 25).
5 morte] morte(r) B; morrer] morrer (por) B 10 -vos] uos B; quebranta] q̄ brāca B 12 rainha] Rayā B 18 rainha] rrayā B
2 a] de Lopes, Littera 5 queria] quer[r]ia Marcenaro 6 rainha franca] Rainh’a França Lopes 9 min] mi Michaëlis, Lopes, Littera 10 vos] vus Michaëlis : vos Blasco 12 rainha franca] Rainh’a França Lopes : Ray[nh]a franca Blasco 13 mort’] morte Marcenaro 14 mort’, e por én] morte, poren Blasco : morte, por én Michaëlis, Marcerano : morte! Por én Lopes 18 rainha franca] Rainh’a França Lopes
(I) Ai Deus, que gran coita para sufrir: desexar a morte e ter que vivir como eu vivo hoxe, e moi sen o meu pracer! Con esta coita que me vén, tanta, desexo a morte e quería morrer, porque se foi a raíña franca!
(II) A esta coita eu nunca lle vin igual: desexo a morte, mais vivo así, abofé, moi contra a miña vontade; e direivos o que máis me quebranta: desexo a morte, que sempre temín, porque se foi a raíña franca!
(III) Ai coitado, con todo o mal que me vén porque desexo a miña morte, e por iso perdín o sono e perdín o xuízo, e choro sempre cando outro canta, e desexo a miña morte máis do que outra cousa, porque se foi a raíña franca!
Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10a 9’b 10a 9’B (= RM 13:44)
Encontros vocálicos: 8 vivo‿assi
Nótese a rima defectuosa tanta : franca, o mesmo que nos vv. 10-12 (quebranta : franca) e 16-18 (canta : franca), sempre coa equivalencia acústica /t/:/k/ entre oclusivas xordas (dental e velar, respectivamente), a mesma que en abeto : bureco (1483.10-11) e moi similar á equivalencia /d/:/g/ (oclusivas sonoras, tamén dental e velar) en pague : alvaiade (1612.12-13). Véxanse notas a 206.4-6, 453.5-6, 494.7-8, 595.19-20 e 698.5-6.
Non está clara a referencia exacta do sintagma rainha franca: ‘raíña franca’ ou ‘raíña francesa’? Talvez a cantiga encubra algún tipo de escarnio, especialmente tendo en conta que o refrán podería ser lido, tal como apunta en nota Carolina Michaëlis (e adopta Lopes), porque se foi a rainh’a França, cun simple erro <c>/<ç>.
En calquera caso, seguramente se trata da segunda muller de Fernando III, amante de don Henrique, irmán do Sabio, Jeanne de Pointieu (véxanse as cantigas 1409 e 1418 de Gonçal’Eanes do Vinhal).
A segmentación de e en mort’e facilita a sintaxe co enlace copulativo entre cláusulas, acorde cos modos expresivos da cantiga de amor.
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: