O Cancioneiro da Biblioteca Nacional inicia a copia desta cantiga no fol. 206r, columna a, co v. 1 e parte do v. 2 (punhey sempre); aí interronpe a copia no folio e continúa no v. 3 no seguinte folio con texto (209r).
I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 386); Rodríguez (1980: 128 [= LPGP 375]); Littera (2016: I, 438).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 198); Braga (1878: 105); Machado & Machado (1953: IV, 338); Fernández Pousa (1959: 104).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 158); Torres (1977: 450); Correia (1978: 230).
2 d’o seu amor gaar] om. B; seu] sen V 3 non o] nouo V; ouvi] o muj B 10 cent’anos] tentauꝯ B : tētanꝯ V
2 d’o ... gaar] do ... gãar Nunes : do ... gaar Littera 7 sempre a] sempr(e) a Nunes : sempr’a Rodríguez, Littera 12 máis] tan Nunes
(I) A miña señora, que eu sei amar moito, sempre fixen canto puiden para obter o seu amor e non o gañei; mais, segundo eu penso, non fun sensato nin obrei con sabedoría cando lle fun solicitar o seu amor, pois nunca vin unha muller máis sen amor.
(II) E desde que a vin sempre a amei moito e sempre lle pedín o seu amor, e non o acadei nin o acadarei; mais, se durante un cento de anos fose o seu servidor, eu nunca xa lle pedirei amor, pois nunca vin unha muller máis sen amor.
Esquema métrico: 2 x 10a 10a 10a 10b 10a 10B (= RM 13:17)
Encontros vocálicos: 7 sempre‿a
Como noutras cantigas, repárese na concordancia ad sensum do incipit, con omisión da preposición de: «(D)a mia senhor, que eu sei muit’amar, / punhei sempre d’o seu amor gaar / e non o ouvi...».
A variación no refrán introducida por Nunes (ca nunca vi molher tan sen amor) ten de ser un lapso.
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :