70 [= Tav 151,29]: Vaasco Fernandez Praga de Sandin «Vós, que mi assi cuitades, mia sennor» [A 7, B 97]

Transcrición paleográficaImprimir

A


Uos que miassi cuitades mia
sennor. que eu me quite de uus ben que
rer. de pran cuidades que algun poder ey eu1.
sennor de me uus en quitar ca uus por
al nono ides fazer mais a2uerdad uꝯ
quereu dizer este poder nunca mio
deus quis dar.
 
Mais se mio deus desse ora mia sēnor
e inda me poderia ualer.
ca log meu quitaria dauer
gran cuita ꞇ de uus fazer pesar
mais o uosso fremoso pareçer.
q̄ eu por mi nō ouuer aueer.
me quitou ia de mio deꝰ nūca dar.
 
E quitou me por senp᷈ mia sēnor
ꝑ bōa fe de nunca eu saber
sen ueer uus sēnor q̄ xe prazer.
e sēnor nō uolo quereu negar.
se uos demi nō qⁱserdes doer.
ueer medes cedo por uos morrer
ca ia mend eu ueio de guisandar.
 
E se uꝯ digo pesar mia sēnor
nō me deuedes en culpa poer.3
ca entanto comeu pude4soffrer
mia cuita nō uꝯ fuy dela falar
nē me soubende soo trameter5
mais nō sei ora consello p᷈nder
a esta cuitan q̄ me ueio andar

B


Vos quemassi coytades mha sēhʳ
que eume quite deuꝯ ben querer
depram cuydades que algun poder
ey eu senhor demeuꝯ en quytar
ca uos por al nono hides fazer
mays a uerdade uꝯ quereu dizer
este poder nunca mho deꝯ quis dar
 
Mays semho ds̄ dessora mha senhor
aīdame podʼia ualer
ca logomeu qⁱtaria dauʼ
g̃m coyta edeuꝯ fazer pesar
mays o uosso fremoso parecer
q̄ eu pʳmj nō ouuʼa aueer
me qⁱtou ia demho dʼs nūca dar
 
E qⁱtoume pʳ sempʼ mha senhor
ꝑ bōa fe de nūca eu saber
sē ueer uos senhor q̄xe prazer
e senhʳ nō uolo q̄reu negar
seuꝯ demj̄ nō qⁱƥdes doer
ueer medes cedo pʳ uos morrer
ca iamēdeu ueio de gⁱsa andar
 
Esseuꝯ digo pesar mha senhʳ
nōme deuedes en culpa pōer
ca entāto comeu pudi sofrer
mha coyta nōuꝯ foy dela falar
nē mē soubende soo tmeter
mays nō sey ora ꝯselho pʼnder
a esta coytanq̄ me ueiādar
  1. ^

    A partir de que (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.

  2. ^

    A vogal do artigo está afectada por unha mancha.

  3. ^

    Á esquerda do verso, na marxe, figura unha cruz (x), que talvez chama a atención sobre algún problema de copia.

  4. ^

    O pergamiño está raspado sobre a última vogal de pude. Talvez se efectuou, nese punto do verso, unha corrección. Na marxe esquerda da columna raspouse, seguramente, o texto que se empregou para realizar a emenda.

  5. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de soube (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna raspouse o texto que se utilizou para realizar a emenda. Sobre a forma pronominal me debeuse cancelar un punto, talvez abreviativo.