| Esta outra cantiga fez a hun caulrō1 | ||
| Que foy catiuo eden por sse quitar | ||
| mayor auer que pode. que tijnhan | ||
| os homees que non ualia el tanto | ||
| Hun caualeyro se conprou2 | ||
| Pera quitarsse de ia en | ||
| Hu iazia pre se custou | ||
| Pouco pero non mercou ben | ||
| Ante tenho que mercou mal | ||
| Ca deu por ssy mays ca nō ual | ||
| E tenho que fez hy mal sen | ||
| Tan pouco sobel de mercar | ||
| Que nunca eu tan pouco uj | ||
| Casse quitou desse comprar | ||
| E tan gran dengano pesy | ||
| Que pero sar queira uender | ||
| Ja nunca pod’a ualer | ||
| O meyo do pᵉ que deu pᵉ ssy | ||
| Desse comprar ouuel sabor | ||
| Tan grande quesse non guardou | ||
| De mercar mal e fez peyor | ||
| Pᵉ quessante non consselhou | ||
| Ca diz agora ssa Molher | ||
| Que este m’cado nono quer | ||
| Caber poys el tan mal m’cou |
| Esta out̃ cantiga fez a hū cauꝉro | ||
| q̄ foy catiuo edeu por sse qⁱtar | ||
| mayor auer q̄ pode q̄ timhā os | ||
| homees q̄ nō ualia el tanto. | ||
| Hun caualeyro se conprou ꝑa quitāsse de iaen | ||
| hu iazia pre se custou | ||
| pouco pero nō merou ben | ||
| ante tenho q̄ mercou mal | ||
| ca deu por ssy mays ca nō ual | ||
| etenho que fez hy mal sen. | ||
| Tan pouco soubel de mercar | ||
| q̄ nunca eu tā pouco ui | ||
| casse qⁱtou desse ꝯprar | ||
| etā ḡn dengano sy | ||
| q̄ ꝑo sar q̄rra uender | ||
| ia nunca podā ualer | ||
| omeyo do pᵉ q̄ deu pᵉssy | ||
| Desse cōprar ouuel sabor | ||
| tā ḡnde q̄ sse nō guardou | ||
| de mercar mal | ||
| e fez peyor pᵉ q̄ ssan te nō cōsselhou | ||
| ca diz agora ssa molher | ||
| q̄ este mercado nono q̄r | ||
| caber poys el tā mal m’çou. |
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A seguir, o copista continuou nesta liña co verso segundo, e na liña seguinte o inicio do verso terceiro da estrofa. O texto do v. 2, mal colocado, foi rasurado e reescrito no seu lugar. Este proceso parece responder a un reclamo de revisión en forma de aspa colocado á esquerda do texto.