1377 [= RM 97,45]: Martin Soarez «Un cavaleiro se comprou» [B 1359 (ff. 290v, col. b, 291r, col. a), V 967 (f. 154r, cols. a-b)]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Esta outra cantiga fez a hun caulrō1  
  Que foy catiuo eden por sse quitar  
  mayor auer que pode. que tijnhan  
  os homees que non ualia el tanto  
     
  Hun caualeyro se conprou2  
  Pera quitarsse de ia en  
  Hu iazia pre se custou  
  Pouco pero non mercou ben  
  Ante tenho que mercou mal  
  Ca deu por ssy mays ca nō ual  
  E tenho que fez hy mal sen  
     
  Tan pouco sobel de mercar  
  Que nunca eu tan pouco uj  
  Casse quitou desse comprar  
  E tan gran dengano pesy  
  Que pero sar queira uender  
  Ja nunca pod’a ualer  
  O meyo do pᵉ que deu pᵉ ssy  
     
  Desse comprar ouuel sabor  
  Tan grande quesse non guardou  
  De mercar mal e fez peyor  
  Pᵉ quessante non consselhou  
  Ca diz agora ssa Molher  
  Que este m’cado nono quer  
  Caber poys el tan mal m’cou  

V


  Esta out̃ cantiga fez a hū cauꝉro  
  q̄ foy catiuo edeu por sse qⁱtar  
  mayor auer q̄ pode q̄ timhā os  
  homees q̄ nō ualia el tanto.  
     
  Hun caualeyro se conprou ꝑa quitāsse de iaen  
  hu iazia pre se custou  
  pouco pero nō merou ben  
  ante tenho q̄ mercou mal  
  ca deu por ssy mays ca nō ual  
  etenho que fez hy mal sen.  
     
     
  Tan pouco soubel de mercar  
  q̄ nunca eu tā pouco ui  
  casse qⁱtou desse ꝯprar  
  etā ḡn dengano sy  
  q̄ ꝑo sar q̄rra uender  
  ia nunca podā ualer  
  omeyo do pᵉ q̄ deu pᵉssy  
     
  Desse cōprar ouuel sabor  
  tā ḡnde q̄ sse nō guardou  
  de mercar mal  
  e fez peyor pᵉ q̄ ssan te nō cōsselhou  
  ca diz agora ssa molher  
  q̄ este mercado nono q̄r  
  caber poys el tā mal m’çou.  
  1. ^

    A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.

  2. ^

    A seguir, o copista continuou nesta liña co verso segundo, e na liña seguinte o inicio do verso terceiro da estrofa. O texto do v. 2, mal colocado, foi rasurado e reescrito no seu lugar. Este proceso parece responder a un reclamo de revisión en forma de aspa colocado á esquerda do texto.