213 [= RM 43,20]: Fernan Garcia Esgaravunha «Tod’ome que Deus faz morar» [B 229 (f. 61v, cols. a-b)]
Transcripció paleogràfica

B
| Todome que deꝯ faz morar |
| du est amolher que gram ben |
| quer . ben sey eu ca nunca ten |
| gram coyta no seu coraçon |
| pero sea pode ueer |
| mays quen enda lon ia uiuer |
| aquesta coyta non a par |
| |
| Ca pois hu ela ei destar |
| pode nō sabe nulha rem |
| de grā coyta ca deprā tē |
| assi eno seu coraçō |
| qʷl bēlhi q̄r delho diz’ |
| e nō pode g̃m coita au’ |
| en quanten aq̄sto cuydar |
| |
| E quē bē qⁱƥ p’gūtar |
| pᵉ grā coita mj̄ p’gūtē |
| ca eu assy sey uedes ꝑ quē |
| ꝑmj̄ e ꝑmeu coraçō |
| emha senhor mha faz saber |
| eo seu muj bō parecer |
| ed’s q̄ men fez alongar |
| |
| Por uiu’ semp’ngrā pesar |
| demj̄ . epᵉ perdero sen |
| comau’ a uiu’ sē ꝙ̄ |
| sei eu bē no meu coraçō |
| ca nunca ia posso p̃zer |
| hua nō uir de rē p’nder |
| uedes q̄ coyta dendurar |
| ⌈ Eo q̄ atal nō sofrer |
| nono deuedes a creer |
| de grā coita se hi falar |