672 [= RM 11,13]: Airas Carpancho «Tanto sei eu de mí parte quant’é de meu coraçon» [B 657, V 258]
Handwritten transcription

B
| Tanto sey eu demi parte |
| Quante de meu coraçō |
|
| Ca me tē mha madre presa |
|
| E mēteu en sa prison |
|
| ⌈For nō ueerey meu amigo |
|
| |
|
| E aq̄sta longada |
|
| Queiria per boa fe |
|
| Seer du esta mha madre |
|
| Ca mēt’u hu ela e |
|
| ⌈For nō ueerey meu amigo |
|
| |
|
| Por quāto moutra vegada |
|
| Sen seu grado cō el ui |
|
| Guardame del a perfia |
|
| E oy mays enquātassy |
|
| ⌈For nō ueerey meu amigo |
|
| |
|
| De mī nē demha fazenda |
|
| Non posseu ꝑte saber |
|
| Ca sey bē de mha madre |
|
| Q̄ ment’u en seu poder |
|
| ⌈For nō veerey men amigo |
V
| Tanto sey eu demi parte |
| |
quante de meu coraçon |
|
| |
came ten mha madre presa |
|
| |
eme teu en sa prison |
|
| |
fornō ueerey meu amigo |
|
| |
|
|
| E pᵉ aq̄sta longa da |
|
| |
q̄rria perbona fe |
|
| |
seer du esta mha madre |
|
| |
ca mētū hu ela e |
|
| |
for nō ueerey meu amigo |
|
| |
|
|
| Por quāto moutra uegada |
|
| |
sen seu grado cō el ui |
|
| |
guardame del a ꝑfia |
|
| |
e oy mays enquātassy |
|
| |
for nō ueerey meu amigo |
|
| |
|
|
| Demj̄ nē demha fazenda |
|
| |
nō posseu ꝑte saber |
|
| |
ca sey bē demha madre |
|
| |
q̄ ment’u en seu poder |
|
| |
for nō ueerey meu amigo |