Sennor que eu por meu mal1 | |
ui. pois meu de uos a partir ei. | |
creede que non a en min. se nō | |
mort ou en sandeçer. ( )ois2 meu | |
de uos apartir ei. e ir allur sen3 | |
uos uiuer. | |
‹[…]q̄ro muy gran bē› {uos} | Pois uos eu quero muy gran ben4 |
e me de uos ei a quitar | |
dizer uꝯ quereu uā ren | |
o que sei no meu coraçon. | |
[P]ois me de uos ei a quitar | |
E mal dia naçi sennor | |
pois que meu du uos sodes uou. | |
ca mui ben sōo sabedor | |
que morrerei u nō iaz al | |
[P]ois que meu du uos sodes uou. | |
() | |
()5 |
Senhor que eu por meu mal uj |
creede que que non a enmj |
poys meu deuos apartir ey |
senon mortou ensandecer |
Poys mendeuos apartir ey |
eir alhur sen nos uiū |
Poys uꝯ eu q̄ro muj gm̃ bē |
emedeuos ey aqⁱtar |
dizeruꝯ q̄reu hūa rē |
eq̄sei nomen coraçō |
Poys me deuos ey aqⁱtar |
E mal dia naci senhor |
pois q̄ meu du uos sodes uou |
ca mui bē soo sabedor |
q̄ moirerey hu nō iaz al |
pois q̄ meu du uos sodes uou |
senhᵉ q̄ eu uj pᵉ meu mal |
Poysme deuos ej |
E logo hu meu deuos ꝑtir |
morrerey semj d’s nō ual·6 |
Senhor que eu por meu mal ui | ||||
poys meu deuos apartir ey | ||||
creede que nō a eu mi | ||||
senon mortou ensandecer | ||||
Pois meu deuos apartyr ey | ||||
e ir alhur sen uos uiu͂ | ||||
Poys uꝯ eu q̄ro mui ḡm bē | ||||
eme deuos ey aqⁱtar | ||||
dizeruꝯ q̄reu hūa rē | ||||
eq̄ sei nomeu coraçō | ||||
poys me deuos ey a qⁱtar | ||||
E mal dia naçi senhor | ||||
pois q̄ meu du uos sodes uou | ||||
ca mui bē sco sabedor | ||||
q̄ morrerey hu nō iam al | ||||
pois q̄ meu du uos sodes uou | ||||
senhᵉ q̄ eu ui pᵉmeu mal | ||||
poys me de uos ei. | ||||
E logo humeu deuos ꝑtir | ||||
morrerey semj đs nō ual |
Á esquerda da columna unha man tardía escribiu muj mujto boa.
Anulado por raspadura o carácter inicial do vocábulo.
Á esquerda da columna de escritura, apréciase unha nota, a johā de (?). Letra diferente a todas as demais. Entre este verso e o primeiro da peza, nesa mesma columna esquerda, trazáronse varios g.
O sintagma escrito na marxe foi introducido no verso, reproducíndose sobre raspadura todo o texto a partir de pois (que presenta o seu último grafema retocado). A forma escrita polo revisor na marxe parece raspada.
Neste lugar do folio anuláronse mediante raspadura dúas liñas de texto dispostas de modo similar ás que integran as primeiras estrofas de cada composición. Trátase do texto dunha fiinda que, dos caracteres que é posible deducir, se corresponde coa que remata o poema seguinte.
Colocci marcou os dous versos da fiinda unha liña abranxente á esquerda.