259 [= Tav 152,15]: Vaasco Gil «Sennor fremosa, pois pesar avedes» [A 151]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[S]ennor fremosa pois pesar1 aue  
des de que uus amo mais ca min  
nen al direi uus gran uerdade se non  
mal. me uenna de uos que me mal  
queredes non uus quereu pelo meu  
grado ben. e mia sennor pois que uus2  
pesa en. dizer uus quereu aquen uus  
tornedes.  
   
[A] uos sennor que tan ben pareçedes  
ea quen uus fez pareçer assi.  
que quantas donas en o mundo ui.  
de pareçer todas las uos uençedes3 {uos} ‹uencedes›
e de bon prez. e de falar mellor.  
e pois deus tanto ben uos fez sen̄or4 {uos} ‹uos fez / sen̄or›
de uus amar non me uꝯ en q̄ixedes.  
   
[C]a non een min mao meu peccado  
nen quer amor que men possa quitar.  
nen d’s sēnor nen uosso semellar  
ca me tēen de tal guissa forçado  
que me uus fazen mui de coraçon  
querer gʷn ben. e si d’s me ꝑdon.  
non uus façy pesar pelo meu gʷdo.  
   
[E] mia sennor se d’s fosse pagado5 {sen̄or}
deu de gʷn coita guardado seer. ‹sen̄or se deus fosse / pagado›
non me mostrara uosso pareçer.  
nen uos senor que eu mal dia nado.  
por meu mal ui e destes ollos meus.  
[E] pois uꝯ ui nunca despois quis d’s.  
que ꝑdesseu gʷn coita nen coidado.  
   
[E] gran coita como a ꝑderei  
pois que uus pesa por q̄ uꝯ amei  
sei se uiuer que uiuerei coitado.  
  1. ^

    En pesar, o grafema <o> inicialmente copiada foi atravesado despois cun trazo de pluma, indicando a súa corrección en <e>. A seguir, o pergamiño parece raspado.

  2. ^

    O grafema final deste vocábulo presenta trazado anómalo; parece un <c> corrixido.

  3. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre raspadura.

  4. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre raspadura.

  5. ^

    O verso foi corrixido en toda a súa extensión; está escrito sobre raspadura.