1312 [= Tav 38,7]: Fernand'Esquio «Senhor, por que eu tant’afan levei» [B 1296, V 900]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Senhor por q̄ eu tantafam leuey  
  Grā saçō(ha)1 ha  ds̄ q̄ uꝯ nō vy  
  E pero mui Coie deuos vyuy  
  Nunca aq̄stor u’uantira chey  
  Ꝗw soie dolhos tā lōie de coraçō  
     
  A minha coyta p̃ds̄ nō a par  
  [espazo en branco]2  
     
  A my nha coyta p̃ ds̄ nō apar  
  Ꝗw por uos leuo sempᵉ leuarey  
  E pero muy lume deuos morey  
  Nūca pude este uer cātiga char  
  Ꝗw lome dolhos tā soye de coraçō  
     
  E tā grã coyta damor ey migo  
  Q̄ o nō sabe ds̄ mal pecado  
  ₽o q̄ uy uu3 muyta longado  
  Deuos nō acho este veuātigo  
  Q̄uā soie dolhos tā soie de coraçō4  

V


  Senhor por que eu tā cafam leuey  
  grā saçon ha p̃ deus q̄uꝯ nō uy  
  epo muy loīe de uos uyuy  
  nunca a queste ũuātiga chey  
  ꝙ̃ loiē doos ū lōie de corazō  
     
     
     
     
  A minha coyta p̃ deus nō ha par  
  qȝ por uos leuo sempᵉ leuarey  
  eꝑo muy lome deuos morey  
  nunca pude este ueruātiga char  
  q̄ꝫ l(h)ome5 dolhos tā loīe de corazō  
     
  E tā grā coyta damor ey migo  
  q̄o nō sabe đs mal pecado  
  ꝑo q̄ uyuu muỹta lōgado  
  deuos nō acho este uiuātigo  
  quā loīe dolhos tā loīe de coraçō.  
  1. ^

    O <ç> está refeito a partir dun <z> escrito previamente. O <h> foi inserido entre o <o> e o <a>, mais o copista, disconforme co resultado, cancelou a forma verbal e escribiuna de novo a continuación.

  2. ^

    Hai un espazo de catro liñas sen texto e logo repítese o verso inicial da estrofa.

  3. ^

    No espazo interlinear, entre o segundo <u> e a palabra seguinte, hai dous trazos inclinados paralelos que poderían asociarse a dúas plicas existentes no exemplar, aínda que neste contexto non terían xustificación.

  4. ^

    O <ç> parece reescrito sobre un <z> copiado previamente.

  5. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.