| Senhor fremosa non podo mosmar | ||
| Quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer | ||
| E quam fremosa uꝯ fezo nacer | ||
| Quam ben uꝯ fez parecer e falar | ||
| Se deus mj | ||
| Pero punho sempᵉ de p’gūtar | ||
| Porē nūcame podem entender | ||
| O muy grã bē q̄uꝯ eu sey q̄rer | ||
| Neno sabor doyr en uos falar | ||
| Per boa fe pero nō possachar | ||
| ⌈Quē uosso bē Todo possa dizer | ||
| Se per uent̃a ueieu apartar | ||
| Os q̄ eu sey q̄uꝯ poden veer | ||
| O q̄ dize(m) moyro pᵉ ap̃nder | ||
| Ca moyro pᵉ oyr de uos falar | ||
| E cō Todesto nō posseu achar | ||
| ⌈Quē uosso bē todo possa dizer |
| Senhor fremosa nō podo mosmar | ||
| quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer | ||
| e quan fremosa uꝯ fezo nacer | ||
| quam benuꝯ fez parecer e falar | ||
| se deꝯ mi ualha non posseu achar | ||
| quen uosso ben todo possa dizer | ||
| Pero punho semp̃ de p̃guntar | ||
| porē nūcame podem entender | ||
| o muy gm̄ ben q̄ uꝯ eu sey q̄rer | ||
| neno sabor doyr en uos falar | ||
| ꝑ boā fe ꝑo nō possachar1 | ||
| quen uosso ben todo possa dizer |
O segundo grafema vese con dificultade por mor dunha mancha de tinta. Interpretámolo como <o>, aínda que pola altura en que se fai a ligadura co grafema seguinte podería ser un <a>.