254 [= RM 152,11]: Vaasco Gil «Que sen mesura Deus é contra mí!» [A 146, B 269]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[ ]ue sen mesura deus e contra  
mī pois 1 me faz senpre pesar ueer {q̄}
por que me leixa no mundo uiuer.2  
mais pois me ueio que xel quer assi.  
quanteu o y mais no coraçon teuer.  
negar lo3 ei e direill al que quer.  
   
[E] quant el sabe que me pesara  
poilo el faz por xe me mal fazer  
e por al nō. quero uꝯ eu dizer  
se eu poder o quellend auerra.  
[Q]uanteu oy mais no coraçon.  
   
[E] desoy mais non podel saber ren.  
de mia fazenda se non deuinnar  
pois ( )el4 assi quer migo guerreiar5  
mais uedes queuolleu farei poren.  
[Q]uanteu oy mais no coraçō teuer.  

B


Que sen mesura deꝯ e cōtra mi
Poys q̄ me faz sempre pesar ueer
Por que me leixa no mundo uiuer
Mays poys mi uero quexel quer assy
Quāteu oy mays no coraçon tener
Negaloey e direylhal que quer
 
E q̄uotel sabe q̄mi pesara
Poilo el faz por xemi mal faz’
E p’al nō q̄rouꝯ eu dizer
Se eu poder o q̄lhenda ueira
Quanteu
 
E de soy mays nō podel saber rē
Demha fazenda senō deuinhar
Poyssel assi q̄r migo gueirar
Mays uedes q̄ uolheu farey poren
Quanteu oy mays no coraçō
  1. ^

    Esta forma é froito de corrección.

  2. ^

    O punto está moi apagado.

  3. ^

    O primeiro grafema deste vocábulo e o último do precedente foron escritos sobre raspadura.

  4. ^

    Antes deste vocábulo o pergamiño está raspado; seguramente se anulou algún carácter.

  5. ^

    En correspondencia cos tres últimos grafemas, o pergamiño está afectado por raspadura.