179 [= Tav 125,40]: Pero Garcia Burgales «Que alongad’eu ando d’u iria» [A 89, B 193]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  Que alogad eu ando du yria. se eu
  ouuesse aguisado dir y. que uiss a dona q̄
  ueer querria. que non uisse ca por meu
  mal a ui. de que meu mui sen meu gra
  do parti. emui coitad e fuyss ela sa uia
  e fiquei eu que mal dia naçi.
   
   
  [E] que preto que mia min dir seria
  u ela e. pero loge da qui.
  se soubesse que ueer poderia.
  ela que eu por meu mal dia uj.
  ca delo dia en quea connoçi.
  senprelle quige mellor toda uia
  e nunca dela niun ben prendi
   
  Non llousei. sol dizer como morreia1
  por ela nen llo diz outre por mim.
  e con mia mort ia me prazeria.
  pois non ueiela que por meu mal ui.
  ca mais ual morte ca morrer assi.
{mia} comogeu uiuo. ꞇ d’s que mia podia2
  dar. non mia da. nen al q̄lleu pedi.
   
  E por qual quer destas me quitaria.
  de mui gʷn coita que soffr e soffri.
  por ela que eu ui. por meu mal dia.
  mais fremosa de quantas donas ui.
  direya ia ca ia en sandeci.
  ioana est. ou sancha. ou maria.
  a por que eu moiro. ꞇ por que perdi.
   
  [O] sen. ꞇ mais uꝯ end ora diria.
  ioan cōello sabe que e sy.

B


Que alongadeu ando du hiria
se eu ouuesse3 guisado dir hi
que uissadona que ueer q̄ria
que nō uisse ca por meu mal auj
de q̄meu muj sen meu grado ꝑti
emuj coytade foyssela sauya
efi quey e u que mal4 dia naci
 
E q̄ p’to q̄ mhe amj̄ dir seria
hu ela e ꝑo longe daqⁱ
se soubesseu q̄ ueer pod’ia
ela q̄ eu pʳmeu mal dia uj
cadelo dia en q̄a conhoçi
semp’lhi qⁱs muj melhʳ todauya
enūca dela nenhū bē p’ndi
 
Nenlhi ousei soldiz’ como moiria
pʳela nēlhodiz’ out’m pʳmj
e cōmha morte iamj p̃zeria
pois nō ueiela q̄ pʳ meu mal uj
ca mays ual morte q̄ uiuer assy
comoie uyue d’s q̄ mha podia
dar nōmha da nē al q̄ lh eu pedi
 
Epor qʷl q̄r destas me qⁱtaria
de muy g̃m coita q̄ sofre sofri
pʳ ela q̄ eu uj pʳ meu mal dia
mays f’mosa de quātas dona[*]5 uj
edireyo q̄ia ensandeci
Iohana est e Sancha e Maria
a por q̄ eu moyre a pʳ q̄ ꝑdi
 
Osen emays uꝯ endora diria6
Iohā coelho sabe q̄ e assy
  1. ^

    A parte final do verbo foi retocada.

  2. ^

    As formas mia podia están escritas sobre raspadura.

  3. ^

    O segundo <u> é corrección sobre outra grafía anterior.

  4. ^

    O <l> foi corrixido sobre un <d>.

  5. ^

    A tinta do verso do folio, que traspasou o papel, impide ver a grafía final desta palabra e dificulta a visión dos dous últimos grafemas da palabra final do verso anterior.

  6. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo vertical abranxente á esquerda.