723 [= Tav 60,13]: Gonçal'Eanes do Vinhal «Quand’eu sobi nas torres sobe-lo mar» [B 708, V 309]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Qvandeu soby nas coires sobe/
lo mar  
euj onde soy a abafor dar  
omeu amigamigas tam grā pesar  
ouueu entō por el e no coraçon  
quandeu uj estes outrꝯ per hy andar  
Que amoirer ouuera por el euton  
   
Quandeu catey das toires deiredor  
e nō uj meu amigue meu senhor  
q̄ oiel pᵉ mj uyue tā sen sabor  
ouueu entō tal coyta no coraçon  
quādome nēbrey deledo seu amor  
Que amo  
   
Quādeu uj esta çinta q̄mel leixou  
chorādo cō grā coyta eme nēbrou  
a corda da camisa q̄mel filhou  
ouuj pᵉel tal coyta no1 coracon  
poysme uēbra f’mosa humē mentou  
Que amo  
   
Nunca molher tal coyta ouua sofrer  
comeu quādome nēbra o gm̃ prazer  
q̄lheu fiz humha çinta uēo a cinger  
creceumj tal coita no coracon  
quādeu soby nas toires polo ueer  
Que amo2

V


Quandeu soby nas corres sobelo mar
eui onde soy a abafor dar  
omeu amiga migas tam gram pesar  
ouueu enton por el e no coraçon  
quandeuui estes outrꝯ per hy andar  
que amorrer ouuera por el enton.  
 
   
Quandeu catey das torres derredor  
enō ui meu amigue meu senhor  
q̄ oi el pᵉmi uyue tā sen sabor  
ouueu enton tal coyta no coraçō  
quandome nēbrey del edo seu amor  
que amo.  
   
Quandeu ui esta çinta q̄mel leixou  
chorādo cō grā coyta eme nēbrou  
a corda da camisa q̄ mel filhou  
ouui pᵉel tal coyta no corazon  
poys me nēbra frʼmosa humē mentou  
que amo  
   
Nunca molher tal coyta ouua sofrer  
comeu quādome nēbra ogrā prazer3  
q̄ lheu fiz humha çinta ueō a çinger  
crezeumi tal coita no corazō  
quandeu soby nas torres polo ueor  
que amo.
  1. ^

    Hai unha lineta sobre a palabra, apagada polo propio copista con varios riscos.

  2. ^

    A seguir fican seis liñas sen texto até o final da columna.

  3. ^

    O <p> de <prazer> presenta um trazado certamente irregular, pois semella que foi reescrito a partir dun <q> previo.