| Qvandeu mia se | ||
| nor con uusco | ||
| falei. e uus dixe ca uus queria | ||
| ben. sennor se deus me ualla | ||
| fiz mal sen e per como mend | ||
| {B reffran} | eu de pois achei ( )en1 entendi | |
| fremosa mia sēnor. ca uus nun | ||
| ca poderia mayor. | ||
| [P]esar dizer mas nō pudeu y al2 | ‹eu y› | |
| mia sēnor se d’s me ualla fazer. | ||
| e fui uolo con gran coita dizer | ||
| mas ꝑ comeu de pois mend achei mal. | ||
| [B]en entendi fremosa mia sēnor | ||
| [P]esar dizer emal dia naçi. | ||
| por que uus fui dizer tan gran pesar. | ||
| e por que mend eu nō pude guardar3 | ||
| ca por quanteu de pois poren ꝑdi | ||
| [B]en entendi fremosa mia sēnor | ||
| [P]esar dizer do que uus dixen | ||
| ton. mais se menti ia deus | ||
| non me per don.4 |
| Quandeu mha senhor con uosco faley |
| euꝯ dixi cauꝯ queria ben |
| senhor sedeꝯ mj ualha fiz mal sen |
| eper como mendeu depoys achey |
| ⌈Ben entendi fremosa mha senhor |
| cauꝯ nunca poderia mayor |
| Pesar5 diz mays non pudeu al |
| mha senhᵉ se ds̄ mj nalha faz |
| efuynolo cō g̃m coita diz |
| mays ꝑ comeu despois meu achei mal |
| ⌈bē entendi f’mosa mha senhor |
| Pesar dizer emal dia naçi |
| pᵉ queuꝯ fui diz’ tā grā pesar |
| epᵉ q̄ mendeu non pudi guardar |
| ca pᵉ quanto ds̄ pᵉen ꝑdi |
| ⌈bē entendi f’mosa |
| Pesar diz’ do q̄nꝯ dixenton |
| mays sementi ds̄ nōmj ꝑdon |
| ⌈Quandeu mha senhor con uosco faley | |||
| euus dixi cauus que ria ben | |||
| senhor se deus mi ualha fix sal sen | |||
| eper como mendeu depous acheu | |||
| ben entendi fremosa mha senhor | |||
| cauus nunca poderia mayor | |||
| Pesar diz’ mays nō pudeu al | |||
| mha senhᵉ sedes faz’ | |||
| e fuyuolo cō g̃m coitadiz’ | |||
| Mays per comeu despois meu achei mal/ | |||
| ben entendi f’mosa mha senhor | |||
| Pesar dizer emal dia naçi | |||
| pᵉ q̄ua fui diz’ tā grā pesar | |||
| epᵉ q̄mendeu nō pudi guardar | |||
| ca pᵉ quāto d’z pᵉen perdi | |||
| ben entendi f’mosa | |||
| Pesar diz’ do q̄uꝯ dixētō( |
|||
| maus sementi đs nōmi perdon | |||
O pergamiño está raspado en correspondencia co lugar destinado á inicial maiúscula.
O verso foi corrixido na súa parte final, a partir da forma pronominal de primeira persoa.
A última sílaba do vocábulo está escrita sobre rasura.
A fiinda ofrece disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
O <e> apenas se intúe por mor dun borrón de tinta.