| Preguntan me por que ando san1 | |
| deu. ꞇ non lle lo (o̻u̻s̻o d̻ize̻r) quereu ia | |
| mais negar. ꞇ pois me deles non poss | |
| amparar. nen me leixan en cobrir cō | |
| meu mal.2 direlles eu a uerdade e | |
| non al. Direlles ca en sandeçi3. pola. | |
| mellor dona que (nunca)4 ui. | |
| Nen mais fremosa lles direi depran. | |
| calles nō quero negar nulla ren. | |
| de mia fazenda. calles q̄ro ben. | |
| nen pola q̄ ogeu sei mais de p᷈z. | |
| e se mar p̄gūtaren outra uez. | |
| Direilles ca ensandeçi. | |
| E deulo sabe quā grau amī e | |
| delles dizer oq̄ senp᷈ neguei. | |
| mais pois me coitan dizerlle la ei. | |
| ameus amigos. ꞇa outros non. | |
| mui gran uerdade si d’s me ꝑdon. | |
| [D]irelles ca ensandeçi. | |
| [E]5 se a eles uiren creeram | |
| calles digeu ūdade u al nō a. | |
| ‹de me p᷈gūtar ia› {me} | eleixar man de me pre( )6 gūtar ia. |
| {en} | e se o nō ar quiseren( )7 fazer. |
| querelles ei (eu)8 auerdade dizer. | |
| [D]ireilles ca en sandeçi. |
| Preguntāme porque ando sandeu | |
| enonlhelo q̄reu ia mays negar | |
| e poys medeles nō possenparar | |
| nenme posseu en cobrir con meu mal | |
| direilhis eu auerdade non al | |
| ⌈ Direylhis ca enssandeci | |
| pola melhor dona q̄ nūca uj | |
| Demays fremosa lhis direi de prā | |
| ca lhis nō quero negar nulha rē | |
| da mha fazenda q̄lhis q̄ro bē | |
| nē pola q̄ eu sei mais de prazer | |
| essemar p’gūtarē out̃ uez | |
| ⌈ Direylhis ca ensandori9 | |
| pola melhʳ dona | |
| Edeulo sabe ꝙʷ g̃ue amj̄ e | |
| delhis dizer oq̄ semp’ neguey | |
| mays poisme coitā diz’ lheloey | |
| ameꝯ amigꝯ ea outrꝯnō | |
| muj g̃m u’dade se d’s mj ꝑdon | |
| ⌈ Direylhis ca | |
| E sse eles uirē mj̄ creerā | |
| calhis digueu uerdade du al nō a | |
| e leixarmā de p’gūtar ia | |
| esseo nō ar qⁱƥem faz’ | |
| q̄irey lhis eu auer dade dizer | |
| ⌈ Direilhis q̄ enssandeci | |
| pola |
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
A tinta do punto está moi apagada.
O <a> é froito de corrección. Inicialmente debeuse trazar un <o>.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
Parece que primeiro se trazou un <d>, que despois foi corrixido.
Anulada mediante raspadura unha sílaba.
O vocábulo foi corrixido. Do texto primitivo aínda fica algún resto a seguir do último grafema do verbo.
A forma foi anulada mediante raspadura.
O <ri> final podería lerse como un <u> corrixido en <ri> ou mesmo en <ci>.