758 [= RM 70,40]: Joan Garcia de Guilhade «Por Deus, amigas, que sera» [B 742 (f. 161r, col. b), V 344 (ff. 55v, col. b, 56r, col. a)]
Transcrición paleográfica

B
| Por deꝯ amigas q̄ ser a |
| poys a omūdo non e ren |
|
| nen quer amiga senhor ben |
|
| e este mundo que e ia |
|
| poys hi amor nō a poder |
|
| que presta seu bon parecer |
|
| nen seu bon talha quen(h)o1 a |
|
| |
|
| Vedes pᵉ q̄o digassy |
|
| pᵉ q̄ nō a no mūdo Rey |
|
| q̄ uysso talho q̄ eu ey |
|
| q̄xe nō moire sse pᵉm |
|
| siq̄r meꝯ2 olhꝯ uerdes |
|
| son emeu amigagora nō |
|
| me uyu epassou ꝑaquj |
|
| |
|
| Mays dona q̄ amigouuer |
|
| desoie mays crea ꝑd’s |
|
| nō sestorçē os olhꝯ seꝯ |
|
ca desoie mays (crea ꝑd’s) nq̄lhe mester |
|
| ca ia meꝯ olhos uyu alguē |
|
| emeubō talhe ora uen |
|
| euaysse tāto q̄ssyr q̄r |
|
| |
|
| E poys q̄ nō a de ualer |
|
| bō talho nē bon parecer |
|
| parescamꝯ ia como q̄r |
V
| Por deus amigas que serra poys |
| o mundo non e ren |
|
| nen quer amiga senhor ben |
|
| e este mūdo que e ia |
|
| poys hi amor nō a poder |
|
| que presta seu bon parecer |
|
| nen seu bon talhaqueno a |
|
| |
|
| Vedes pᵉq̄o digassy |
|
| pᵉ q̄ non a no mundo rey |
|
| q̄ uisso talho q̄ eu ey |
|
| q̄xe nō morre sse pᵉmī |
|
| si q̄r meꝯ olhꝯ uerdes son |
|
| emeu amigagora nō |
|
| me uyu epassou ꝑaqui |
|
| |
|
| Mays dona q̄ amigouuer |
|
| desoie mays crea ꝑ đs |
|
| nō sestorçē os olhꝯ seꝯ |
|
| ca de soie mays nō lhe mester |
|
| ca ia meꝯ olhos uyu alguē |
|
| e meu bō talhe ora uen |
|
| euaysse tanto q̄ ssyr q̄r. |
|
| |
|
| E poys q̄ nō a de ualer |
|
| bō talho nē bon parecer |
|
| parescamus ia como q̄r |
^O <h> parece estar cancelado por medio dun trazo vertical.
^Despois de <ꝯ> obsérvase un trazo, talvez un <l>, que foi anulado cun risco de pluma.