| Pois que tep̄eças dauer sem cōprido | ||
| En trobar tem e en bona razon | ||
| Non faz mester aty ffernā chācom | ||
| Dir en tencar com̄ torpe a uintido | ||
| Nen te leares come quē ssen gana | ||
| E de palau’s torpes e douffana | ||
| E depos ffaço seer espargando | ||
| Ca semp’ ꝯtam por en sy vidade | ||
| Ao pastor p’carsse de gram ssem | ||
| Nen gran saber porēdacy cōuem | ||
| En ꝙʷto estāpastor didade | ||
| Poi gentam alta razon ousas | ||
| Que punhes senp’ antras out̃s cousas | ||
| Seeres partido de torpidade | ||
| Non entendas que ffates hy cordura | ||
| Dires asy come torpe entencar | ||
| A trenendote que sabedes trobar | ||
| Ante metes hy teu fc̄o e nuetra | ||
| Porem non queras seer enganado | ||
| E ntal razon mays sey senpra cordado | ||
| Deseeres parado de louaira | ||
| E pois enal esmāsse mesurado | ||
| Non entences se quer seras loado | ||
| Non que tu es p̃cido de brauura | ||
| Esta .ca. foy fc̄a a hūu galego q̄ sse preçaua de troƀ | ||
| e nō o sabia bē. e meteusa mān(a) de Tenzō cō s[...] | ||
| da g̃da et s̄t. lhi fez esta .ca. e el andaua semp̄ a[...] | ||
| p̄tido e nūca l[...] entendeu a.ca[...] | ||
| nē lhe soube a | ||
| ella t̃nᵃ.1 |
| Pois que se prezaƥ | ||
| dauer sem cōprido | ||
| en trobar temᵉ en boā rrazō | ||
| non faz mester aty ffer nā chā(*)com2 | ||
| dir entençar com̄ torre a uurrido | ||
| nente loareƥ come q̄ uessem gana | ||
| edepalaũs torpes edou ffana | ||
| edepos ffaço seer espargado | ||
| Ca senpᵉ ꝯtam por ensy uitade | ||
| ao pastor pᵉcarsse de gram ssem | ||
| nē grā saber porendaty cōuem | ||
| en ꝙ̄to estā pastor didade | ||
| pois en tam alta rrazō dusas | ||
| q̄ punhes senpᵉ antras outras cousas | ||
| seeres partido de torpi dade | ||
| Non en tendas q̄ ffaçes hy cordura | ||
| dires asy come torre entēcar | ||
| atreuēdo te q̄ sabes trobar | ||
| ante mertes hy teu fcō emiēt̃a3 | ||
| porem nō q̄ras seer enganado | ||
| ental razon mays sey senpra cordado | ||
| deseeres parado deloucura. | ||
| ffijda. | ||
| E pois enal es māssemesurado | ||
| nō entēces seq̄r seras leado | ||
| no q̄tues p̃ndo debrauura | ||
| Esta cantiga foy fc̄a a huū galego | ||
| q̄sse pᵉçaua de gob˜enō o sabya bē | ||
| emeteusa man̄ de tēcō cō | ||
| st̃ da g̃da e s̄t da ḡda lhi fez esta c(*)4 \cātiga/ | ||
| e el andaua senpᵉ esp̃tido | ||
| enunca lhe entendeu acātiga | ||
| nēlhe soube a ella t̃ū. |
Esta nota explicativa foi copiada por Colocci no espazo entre esta cantiga e a seguinte, aproveitando tamén a marxe dereita do folio.
Parece que o copista cometeu un erro e que, por ficar ilexíbel a corrección, completou as grafías restantes despois da mancha de tinta orixinada, que ocasionou que na actualidade o papel estea corroído.
A letra inicial semella un <e> refeito a partir dun <r> escrito previamente.
Por causa dunha nódoa de tinta, o copista escribiu a palabra de novo na entreliña superior.