296 [= Tav 75,17 (= 157,42)]: Anónimo «Pois m’en tal coita ten Amor» [A 185]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  POis mental coita
  ten amor. por uos1
  dizede me sennor. [ ]ue uꝯ non2 doedes
  de min. [ ]en3 que graue dia uꝯ ui.
  que uus non doedes de min.
   
‹l coita tē› {l} [E] pois mel ental coita ten4
  por uos ay meu lum e meu ben.
  (que) [Q]ue5 uꝯ non doedes de mī.
   
  [A]y coita do meu coraçon
  dizede me se d’s uꝯ ꝑdon.
  [Q]ue uꝯ nō doedes de mī.
   
  [A]y lume destes ollos meꝯ
‹mjagora / por deus› {agora} dizede miagora por deus6
  [Q]ue uꝯ nō doedes de mī.
  1. ^

    Á dereita da liña de escritura, o pergamiño parece raspado.

  2. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia con esta forma e coas dúas precedentes, desde o inicio mesmo do refrán. O texto foi sometido a revisión.

  3. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia coas liñas delimitadoras do espazo previsto para acoller a maiúscula que iniciaría o refrán; o grafema e foi retocado.

  4. ^

    A partir de tal, incluído, o texto foi corrixido; está escrito sobre raspadura.

  5. ^

    Inicialmente escribiuse que; o vocábulo borrouse nun segundo momento, reescribíndose coa indicación do primeiro grafema en minúscula para o rubricador.

  6. ^

    Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.