23 [= Tav 149,2]: Roi Gomez, o freire «Pois eu d’atal ventura, mia senhor» [B 49]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Poys1 eu datal uentura mha senhor
contra uos son que non ey poder
de falar con uosque uꝯ entender
non creedes ca uꝯ quereu2 melhor
de quantas cousas no mundo son
senhor fremosa muj de coracon
me prazeria moirer epoys ey
sen uosso ben que sempre deseiey
desqueuꝯ uj ental coyta uiueR
 
Em qʷl eu uyuo por uos q̄ mayor
sabor auedes deme non fazer
bē mha senhor edeme mal q̄rer
ca seuꝯ eu oesse desamor
mha senhor fremosa q̄us eu mon
auʼey nūca nē hūa sazon
e ꝙʷteu mays uiuer tātauerey
mayor amor deuꝯ seruir ca sey
que ia por al nō ey coyta perder
 
Senō por uos senhor minha se nēbrar
uos qⁱ serdes demj̄ q̄ outra rem
nō sey no mūdo q̄rer tam gram ben
comauos querer e par ds̄ seme dar
qⁱƥ mha morte q̄ mey muj mester
poysme denos mha senhor dar nō q̄r
bē a q̄ deꝯ tā muyto de ben deu
nō pʳmeu bē mha senhʳ mays pʳmeu
mal poys pʳ uos tāto mal me uen
 
Quādeu nō ey ia poder dendurar
mha senhʳ fremosa ꝑ nē hū sen
se uosso desamor q̄ mora ten
forçado nō fezerdes obridar
ca mentʼu uosso desamor oer
comoieu ey m [          ] or teuer
uosco tā mal mha fazēda comeu
tenho cō uosco nō [        ] greu
de morrer e prazʼmia3 mays en
 
Ca de uiuʼ poys hi auos fazer
prazer (euos) emj̄ de g̃m coyta poder
guardar euos nēbraquꝯ a ben lheu
assy demuj como se sol do seu
homē nēbrar depoys sa mortalguen
  1. ^

    Da parte superior da maiúscula inicial percíbese só o contorno, por estar corroído o papel.

  2. ^

    O último grafema foi corrixido.

  3. ^

    O grafema r é froito de corrección.