Esta Tenzon fezerō pᵒ da pōte ꞇ Aᵒ | |
an̄s do coton1 | |
Pero daponte hū uosso cantar | |
Que uos ogano fesestes damor | |
Fosteuos hy escudeyro chamar | |
Et dizedora tantay gobador | |
Poys uos escudeyro chamastes hy | |
Por que uos queixades ora dem | |
Por meꝯ panos que uꝯ nō quero dar | |
Afom̄ an̄s se uos en pesar | |
Ternadeuꝯ auosso fiador | |
Et demeu hy est udeyro chamar | |
Et por que non poys estudeyro for | |
Et se peç algo uedes quanta hy | |
Non podemos todos guarir assy | |
Come uos que guarides per lidar | |
Pero dapōt quē amj ueher | |
Desta razon oudoutra cometer | |
Querey uolheu responder sse souber | |
Como trobador deue responder | |
En nossa terra se de ꝯ me ꝑdom | |
As mais das ientes lhe tamā seg̃l | |
Afom̄ āns este meu mester | |
Et per esto de ueu aguarecer | |
Et per seruir donas quāto poder | |
Mais hūa [espazo en branco] | |
Enpedir algo non digueu de non | |
A quē cantēdo que faço razon | |
Et ala lide quen lidar souber | |
Pero dapō se d’s uꝯ perdom2 | |
No faledes mays en armas ca nō | |
Vos esta ben esto sabe quen quer | |
A fom̄ an̄s filharey eu dom | |
E u’dade3 uos ay cor de leom | |
E faça quis cada quē seu mester |
PERO da ponte et Affon | |
sseanes fezeron esta | |
Tenzon4 | |
Pero da ponte | |
hū uosso cātar | |
que uos ogano fesestes damor | |
fosteuos hy escudeyro chamar | |
et dizedora tantay trebador | |
poys uos escudeyro chamasts̄ hy | |
por q̄uos q̄ixades ora de mī | |
por meus panos q̄uꝯ nō q̄ro dar | |
Afom̄ an̄s seuos ē pesar | |
t̃nadeuꝯ auosso fiador | |
ꞇ demeu hy estudeyro chamar | |
ꞇ porq̄non pois escudeyro for | |
et se peç algo uedes quanta hy | |
nō podemos todos guarir assy | |
come uos q̄ guarides ꝑ lidar | |
Pero dapōt̄ quē amī ueher | |
desta razom ou doutra tometer | |
q̄rey uolheu rresponder sse ssouber | |
como trobador deue rresponder | |
ē nossa terra se đs me ꝑdom | |
atodo oscudeyro q̄ pede dom | |
as mais das entes lhe thamā seg̃l. | |
Afom an̄s este meu mester | |
et per esto deueu aguareçer | |
et per seruir unas quā to poder | |
mays huā rē uos q̃ro diz̃ | |
ē pedir algo nō digueu de nō | |
aquē entendo q̄ fazo rraçō | |
et ala lide quē lidar soubor. | |
Pero da pōte se des uꝯ perdom | |
no faledes mays ē armas ca nō | |
nō esta bē esto sabe quē q̄r | |
Afoman̄s filharey eu dom | |
ūdade uos ay cor de leom | |
et faça qⁱs cada quē seu mester. |
Rúbrica escrita por Colocci.
Tanto os versos desta fiinda como os da seguinte foron marcados por Colocci con cadansúa liña vertical á esquerda.
A vírgula de abreviación situada entre os dous minimi que constitúen o <u> podería ser interpretada como a prolongación do primeiro dos trazos, de forma que podería lerse en última estancia como <li>, que sería a forma esperada; mais coidamos que se trata dun erro de copia.
A rúbrica foi escrita por Colocci.