971 [= Tav 2,18 (= 120,34)]: Pero da Ponte & Afons'Eanes do Coton «Pero da Pont’, e[n] un vosso cantar» [B 969, V 556]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Esta Tenzon fezerō pᵒ da pōte ꞇ Aᵒ
an̄s do coton1  
 
   
Pero daponte hū uosso cantar  
Que uos ogano fesestes damor  
Fosteuos hy escudeyro chamar  
Et dizedora tantay gobador  
Poys uos escudeyro chamastes hy  
Por que uos queixades ora dem  
Por meꝯ panos que uꝯ nō quero dar  
 
   
Afom̄ an̄s se uos en pesar  
Ternadeuꝯ auosso fiador  
Et demeu hy est udeyro chamar  
Et por que non poys estudeyro for  
Et se peç algo uedes quanta hy  
Non podemos todos guarir assy  
Come uos que guarides per lidar  
   
Pero dapōt quē amj ueher  
Desta razon oudoutra cometer  
Querey uolheu responder sse souber  
Como trobador deue responder  
En nossa terra se de ꝯ me ꝑdom  
As mais das ientes lhe tamā seg̃l  
 
   
Afom̄ āns este meu mester  
Et per esto de ueu aguarecer  
Et per seruir donas quāto poder  
Mais hūa [espazo en branco]  
Enpedir algo non digueu de non  
A quē cantēdo que faço razon  
Et ala lide quen lidar souber  
   
Pero dapō se d’s uꝯ perdom2  
No faledes mays en armas ca nō  
Vos esta ben esto sabe quen quer  
   
A fom̄ an̄s filharey eu dom  
E u’dade3 uos ay cor de leom  
E faça quis cada quē seu mester

V


PERO da ponte et Affon
sseanes fezeron esta  
Tenzon4  
   
Pero da ponte  
hū uosso cātar  
que uos ogano fesestes damor  
fosteuos hy escudeyro chamar  
et dizedora tantay trebador  
poys uos escudeyro chamasts̄ hy  
por q̄uos q̄ixades ora de mī  
por meus panos q̄uꝯ nō q̄ro dar  
   
Afom̄ an̄s seuos ē pesar  
t̃nadeuꝯ auosso fiador  
ꞇ demeu hy estudeyro chamar  
ꞇ porq̄non pois escudeyro for  
et se peç algo uedes quanta hy  
nō podemos todos guarir assy  
come uos q̄ guarides ꝑ lidar  
   
Pero dapōt̄ quē amī ueher  
desta razom ou doutra tometer  
q̄rey uolheu rresponder sse ssouber  
como trobador deue rresponder  
ē nossa terra se đs me ꝑdom  
atodo oscudeyro q̄ pede dom  
as mais das entes lhe thamā seg̃l.  
   
Afom an̄s este meu mester  
et per esto deueu aguareçer  
et per seruir unas quā to poder  
mays huā rē uos q̃ro diz̃  
ē pedir algo nō digueu de nō  
aquē entendo q̄ fazo rraçō  
et ala lide quē lidar soubor.  
   
Pero da pōte se des uꝯ perdom  
no faledes mays ē armas ca nō  
nō esta bē esto sabe quē q̄r  
   
Afoman̄s filharey eu dom  
ūdade uos ay cor de leom  
et faça qⁱs cada quē seu mester.
  1. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  2. ^

    Tanto os versos desta fiinda como os da seguinte foron marcados por Colocci con cadansúa liña vertical á esquerda.

  3. ^

    A vírgula de abreviación situada entre os dous minimi que constitúen o <u> podería ser interpretada como a prolongación do primeiro dos trazos, de forma que podería lerse en última estancia como <li>, que sería a forma esperada; mais coidamos que se trata dun erro de copia.

  4. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.