| Pe los meus ollos ouueu | 
| muito mal. e pesar tant e tan pou | 
| co pra zer. que me ual uera | 
| mais nonos auer nen ( )1 ueer nun | 
| ca mia sennor nen al. (̻)2 non | 
| mia prol de queixar mend assi | 
| mais mal dia eu dos meus ollos ui. | 
| [C]a per eles ouueu mui pouco ben3 | 
| e o pesar que me fazen soffrer | 
| e a gran coita nō e de dizer. | 
| e queixar mia mais nō ei aquē. | 
| E no mia prol de queixar mēd assi | 
| [E] a sennor q̄ me forō mostrar | 
| de quātas donas d’s qⁱso fazer | 
| de falar ben e de ben pareçer | 
| e por q̄ moire4 nō llouso falar | 
| E no mia prol de5 q̄ixar mēd assi | 
| E por que moire non lhousa falar | |
| ⌈E non. | 
Talvez se anulou por raspadura algún carácter. Nesta zona o pergamiño está raspado; a tinta está deteriorada.
O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.
O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
A vogal final do verbo, inicialmente <o>, cruzouse cun trazo de pluma, que talvez signifique a súa corrección en <e>.
Tanto este vocábulo como o precedente (e o grafema inicial do seguinte) presentan indicios de corrección. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado.