684 [= Tav 75,14]: Joan Perez d'Avoin «Par Deus, amigo, nunca eu cuidei» [B 668, V 271]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Par deꝯ amigo eu cuydey  
Que uꝯ1 perdesse comouꝯ perdi(i)2  
Por q̄ nō parece melhor3 de mi  
Nē arual mays etal queixumēdey  
Que direy amigo per boa fe  
Como parece seu nome quen e  
   
Se uꝯ fosseu petal dona perder  
Que me uē cessoien parecer bē  
Ou en al q̄ q̄r prazermia en  
Mays tā sē guysa o fostes fazer  
Que direy amigo per bōa fe  
   
   
En toda rē q̄uꝯ possa buscar  
Mal buscaruoloey mēt’u vyua for  
Came leixastes pe atal senhor  
Q̄ bē uꝯ digo cō este pesar  
Que direy amigo ⸫⸻  
   
   
E poylo eu disse per bōa fe4  
Pesaruꝯ a poys souberen q̄ e

V


Par deꝯ amigo nūca eu cuy dey
   queuꝯ perdesse comeuoperdi5  
  por quē nō parece melhor demi  
  nen arual mays etal queixumendey  
  que direy amigo per bona fe  
  como parece seu nome quen e.  
     
Seuꝯ fosseu pᵉtal dona ꝑder  
  q̄me uencessoien parecer bē  
  ou en al q̄ q̄r praermia en  
  mays tā sen guysa o fostes  
  mays tā sen guysa o fostes fazer  
  que direy amigo per bōa fe  
     
En toda rē q̄ uꝯ possa buscar  
  mal buscaruoloey ment’u uyua6 for  
  (ment’u uyua for came lei)  
  came leixastes pᵉ atal senhor  
  q̄ bē uꝯ digo con este pesar  
  que direy amigo.  
     
E poylo eu disse per bona fe  
  pesaruꝯ a poys souberem quē e
  1. ^

    Despois do signo de abreviatura foi escrita unha grafía que non pode identificarse e que foi cancelada inmediatamente cun risco vertical.

  2. ^

    O segundo <i> foi cancelado polo copista.

  3. ^

    O <e> e o <h> están corrixidos sobre grafías previas.

  4. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  5. ^

    A cuarta letra do conglomerado está borrosa, mais achégase máis a un <e> do que a un <o>.

  6. ^

    O <y> parece que foi refeito sobre un <i> previo.